În ciuda titlului cu rezonanțe superficiale, „Micuța Bijou”
este o carte subtilă, profundă, vibrantă, despre consecințele unei identități
fragile, inconsistent alcătuite, proiectate pe fundalul unui Paris necruțător în strălucirea
sa.
Thérèse
Carderes, o tânără de nouăsprezece ani, își recunoaște, întâmplător, într-o
stație a metroului parizian, mama, despre care credea că murise demult. Ea o
urmărește pe femeia cu mantou galben, ponosit, cândva elegant, pentru a vedea
ce s-a întâmplat cu aceasta în lungul interval, de 12 ani, de când dispăruse
din viața ei. După cinci săptămâni și mai multe drumuri nocturne către
cartierul și locuința sordidă a acesteia, constată că, dintr-o tânără dansatoare
cu o viață dezordonată, boemă, ajunsese o bătrână ciudată, singură, închisă în
sine și agresivă cu vecinii. Thérèse îi lasă portăresei bani pentru chiria
neplătită, dar renunță să o întâlnească efectiv pe mama sa.

Substanța
romanului o constituie rememorarea, nu lipsită de durere, a copilăriei „micuței
Bijou”, numele de „de scenă” dat fetiței de către mama sa, pentru a-și împodobi
falsa strălucire de artistă. Soma Carderes pe actul de identitate, cunoscută în diferite etape și sub nume ca
Suzanne, Sonia, Nemțoaica, sau chiar Contesa Soma
O'Dauye, mama Thérèsei, venită de mică la Paris pentru a
studia dansul clasic, eșuează, în urma unui accident la glezne, într-o carieră
de starletă de cabaret, cu tentative de a deveni actriță de cinema, într-o
viață în care se găsește nevoită să trăiască din expediente, ori sub „protecția”
unor figuri masculine pasagere, relații pe care fiica sa nu le poate înțelege. Confecționându-și
o identitate mereu schimbătoare, în care minciunile se înlănțuie la nesfârșit, viața
celor două, mamă și fiică, are numeroase urcușuri și coborâșuri. Legătura lor
ia un sfârșit brutal, când Thérèse se trezește expediată singură cu trenul,
doar cu o etichetă cu numele ei atârnată de gât, de la Gara Austerlitz, la Fossombronne-la-Foret, la țară. I se
spune că mama sa trebuise să plece de urgență în Maroc. Fiica trăiește cu
convingerea că mama ei era bolnavă și că a murit acolo.
În
planul prezentului, Thérèse reușește să închirieze apartamentul în care se
născuse, pe când clădirea era hotel, și în care locuise, o vreme, cu mama sa. Îi
rămăsese de la aceasta numai o agendă cu telefoane care nu mai erau valabile și
un tablou din anii „de glorie”: „rochia
largă de tul a mamei mele, strânsă pe talie, corsajul de catifea foarte ajustat
şi voalul care, în lumina aceea albă, îi dădea aerul unei zâne false. Şi eu, în
rochia mea, nu eram nimic altceva decât un fals copil minune, un biet animal de
circ”. Amintirile se succed, trecutul reînvie tot mai dureros, în alternanță
cu prezentul. Fata nu știe cine îi este tatăl, mama nu îi spune. Bănuiește că
ar putea fi un bărbat care o scoate din când în când la masă sau la plimbare,
căruia îi spune „unchiul”. Alte imagini sunt cele de la școala cu internat Saint André, cu zilele, nu puține, când mama
nu răspunde la sonerie, iar fetița trebuie
să telefoneze din barul de peste drum, ori acelea cu câinele, acceptat cu greu,
care dispare, „pierdut”, pe când mama avea un bucătar chinez.
Thérèse nu-și poate găsi
un punct fix, viața ei nu se împlinește. Fără studii superioare, lucrează ca
simplă vânzătoare sau în alte slujbe modeste. În căutările ei o ajută Moreau-Badmaev,
un traducător din limbi orientale al unor emisiuni de radio nocturne.
Trauma Thérèsei se adâncește atunci când își găsește o slujbă temporară, aceea de a avea
grijă, trei ore pe zi, de fetița unor oameni bogați, dar dubioși, familia
Valladier. Locuința lor lasă impresia de provizorat, au doar un divan și un fotoliu în salon, nu există nici
tablouri, nici alte obiecte personale. D-l Valladier vorbește mereu la telefon
într-o limbă ciudată. Camera fetiței nu pare de copil, este prea mare. Totul - și
numele, și purtările lor - lasă impresia de fals. Locuiseră la un hotel și urma
să se mute în scurt timp. Adulții nu îi spun niciodată pe nume fetiței și nu
par a ști să aibă grijă de ea. O trimit să se plimbe noaptea, iar când Thérèse
o aduce pe micuță, se întâmplă să nu fie nimeni acasă. Nici acesteia nu îi este
îngăduit să aibă un câine. Destinul Thérèsei se oglindește în al acestei alte „Micuțe
Bijou”. Într-o zi, pe neanunțate, ea găsește
casa Valladier abandonată, sigilată.
Tânăra
simte că toate aceste lacune i-au marcat existența și i-au blocat evoluția: „rămăsesem aceeaşi, ca şi cum Micuţa Bijou ar
fi fost conservată, intactă, într-un gheţar.” După o tentativă de sinucidere, Thérèse Carderes
- înțelege că trebuie să o uite pe Micuța Bijou, pentru a lua viața de la zero.
Ceea ce
rămâne în urma lecturii este tristețea pentru destinele măcinate în malaxorul
Parisului, în special cele ale copiilor, victime ale goanei după o viață strălucitoare,
de fațadă, în spatele căreia se ascund abandonul, neglijența, minciuna, înstrăinarea;
dar, în ultimă instanță, și optimismul, care face ca toate aceste victime,
adulți și copii, să aibă puterea de a se metamorfoza întruna pentru a
supraviețui și pentru a o lua mereu de la capăt.
Patrick
Modiano este un răscolitor al trecutului, comparat uneori, cu Marcel Proust, dar
scopul său estetic nu este imortalizarea unor momente ideale, ci acela de
pătundere asumată în labirintul memoriei, pentru înlăturarea zonelor obscure și
aflarea drumului către lumină.
Alessandro Baricco „Mătase”
Am citit, de fapt, două cărți de Alessandro Barrico: „O
poveste” (Questa storia), pe care am citit-o în volum, și „Mătase” (Seta) căutată,
în mod firesc, imediat după aceea, ca
fiind scrierea care i-a adus autorului celebritatea, în format pdf.
Prima
dintre ele, „O poveste”, m-a făcut să descopăr, cu încântare, că povestirea, ca formulă narativă,
funcționează încă foarte bine în secolul al XXI-lea, căci a fi sedus, prin
evocarea unor timpuri eroice în felul lor, este încă o nevoie a lectorului de azi.
În esența ei, cartea se compune în jurul ideii că unora le este dat să viseze,
iar altora - să transpună visul în realitate, chiar atunci când este inutil și prea
târziu, și că acel lucru care face ordine în haos este iubirea, în orice formă
a ei.

În text se țes mai multe voci narative, distincte și excelent conduse: Libero Parri, fascinat
de legendarele curse de automobile din anii '20, vinde vacile și înființează un
garaj, în asociere cu un conte, iar fiul său, Ultimo, preia, din toate
evenimentele, visul de a construi o șosea, de fapt un circuit pentru curse de
mașini, pe care nu-l va realiza niciodată. Același Ultimo trăiește pe viu infernul războiului
în înfrângerea de la Caporeto, alături de un căpitan ce se salvează printr-o atitudine
plină de onoare, dar este împușcat, din eroare, ca dezertor, și un soldat care
se dedă la jafuri, ascunde o comoară, sfârșind în pușcărie. În partea a doua,
Elizaveta, descendentă a unei familii princiare ruse, străbate America împreună
cu șoferul Ultimo Parri, ca angajată a unei companii care vinde piane și oferă
lecții gratuite clienților. Ea scrie un jurnal în care povestește - real sau nu
- obsesia ei de a distruge moral familiile prin intrigi pline de viciu. Între
cei doi nu este o apropiere reală, dar fiecare va pune o amprentă de neșters în
viața celuilalt. Spre finalul vieții, Elizaveta pune în practică visul lui Ultimo,
construind circuitul visat de acesta.
„Mătase”
este, într-adevăr, o capodoperă în arta povestirii, cu subtilități simfonice,
al căror ecou te urmărește mult timp după lectură. Cu o formulă clasică, în
care ordinea „logică și cronologică” este prefect respectată, vocea narativă
unică spune o poveste despre nostalgia iubirii de dincolo de realitatea comună,
care, odată întrezărită, nu se mai poate uita; și despre oglindirile celor
două lumi, accesibilă și inaccesibilă, fiecare cu iubirile ei, care, pentru cel
ce trăiește destul ca să înțeleagă, sunt, în esența lor, același mare miracol.
Pe de o parte, este lumea europeană, a
manufacturilor de mătase din Franța secolului al XIX-lea, o lume practică, în
care producerea mătăsii înseamnă bani, pe de altă parte, la cealaltă margine a
pământului, lumea inabordabilă a Extremului Orient, mai precis a Japoniei, producătoare
a celei mai fine mătăsi din lume, care nu accepta nicio intruziune a vreunui
străin pe teritoriul său.
Când
o
molimă distruge viermii de mătase, Hervé Joncour, fost militar,
căsătorit cu
Helene, cea cu o voce minunată, este trimis în Japonia pentru a cumpăra
ouă ale
acestor prețioase insecte. După un drum anevoios, parcurs cu tenacitate,
(mi-a
amintit de călătoria în China a lui Nicolae Milescu, cu câteva secole
înainte), sosește, după trei luni, la destinație. Cu multe precauții
(legat la ochi),
ajunge la curtea seniorului Hara Key, care va fi de acord să îi
înlesnească
tranzacția. Hervé este atins de aripa unei iubiri eterne când o vede pe
favorita acestuia, o tânără cu față de copilă, ai cărei ochi nu aveau
tăietura
asiatică, lucru inexpilcabil, căci nicio femeie din afara țării nu
pătrunsese
în Japonia vreodată. Aceasta va rămâne mută mereu pentru el, dar va găsi
o cale
de comunicare pentru o iubire de dincolo de realitate. De patru ori face
Hervé
acest drum, de trei ori ca trimis al orașului Lavilledieu, iar a patra
oară din
proprie voință.
Rămâne de
neuitat imaginea unei imense voliere cu păsări minunate, cărora li se dă drumul
la venirea lui, în semn de mare bucurie. Descifrarea unei scrisori în japoneză,
primite de tânărul călător, va aduce răsturnări de situație, care vor face și mai
subtile legăturile dintre cele două lumi și dintre cele două iubiri.
Autorul
evită atât capcanele senzualismului (sugerat de titlu), cât și ale exotismului,
preferând un stil limpede, bine temperat. Totuși, tehnici muzicale ca refenul,
contrapunctul trădează formația de critic muzical a lui Alessandro Baricco, adâncind
misterul poveștii. Mi s-a părut un pariu
literar reîntoarcerea la narațiunea fără artificii (aparent, desigur),
câștigat, fără doar și poate, de scriitorul turinez. Astfel că proza scurtă
italiană așază încă un nume important alături de Dino Buzzati si Italo Calvino.
Nu greșesc dacă spun că, de mult
timp, o carte nu s-a mai jucat așa cu mine; pe cât de simplă este povestea, pe
atât nu mă lasă s-o accept pur și simplu prin ceea ce spune, ci mă trage mereu spre
adânc.
Am
cumpărat volumul anul trecut, la un târg de carte. Scotocind printr-o ladă, am întâlnit numele Emmanuel Roblès, care m-a atras pentru că auzisem
despre acest autor. Aveam însă impresia că este un scriitor spaniol, din cauza
numelui (robles = stejari în spaniolă).
Pentru a nu lăsa problema neelucidată, trebuie spus că Emmanuel Roblès (1914 Oran, Algeria - 1995,
Boulogne, Franța) este un scriitor francez de origine algeriană, ca și Albert
Camus, cu origini spaniole după mamă.
Una dintre temele ce revin obsedant în opera lui este cea a rezistenței contra
terorii aduse de război, a rezistenței individuale, a sacrificiului pentru
păstrarea demnității.
Titlul
„Norma”, sub care editorul român (Editură Lider), din motive greu de imaginat,
s-a hotărât să publice romanul, este în mod inadmisibil ciuntit, ilustrația - telenovelistică,
iar coperta - lucioasă, de un violent prost-gust, induce în eroare cititorul
prin sugestia de roman sentimental de duzină. În
original, titlul este „Norma, ou, L'Exil infini” (1988), ceea ce conferă din start scrierii o notă tragică, de meditație asupra condiției umane.
În
roman sunt două povești paralele, aparent fără legătură: Charles Peyrac, celibatar,
treizeci și doi de ani, traducător de limbă spaniolă pentru UNESCO, secretar al
lui Rodolfo Reyes, un refugiat argentinian, o cunoaște pe Béatrice
Lecuyer cu o ocazie stranie: pe când se afla în incinta unei bănci, pentru o
operațiune obișnuită, banca este atacată, dar imediat este dată alarma și hoții
nu reușesc decât să smulgă banii pe care tânăra din fața lui Charles, Béatrice,
tocmai îi scosese de la ghișeu. Momentul de teroare și felul cum bărbatul o
încurajează pe aceasta îi apropie. Chemarea pentru declarații, la poliție, de
asemenea. El remarcă eleganța sobră și aerul oarecum exotic al tinerei cu ochi negri și ten mai închis.
Cunoștința lor înaintează cu greu, căci Béatrice este
văduvă, rezervată după moartea soțului survenită cu opt luni în urmă din cauza
unei boli care îl degradase treptat (Alzheimer). Charles nu forțează limitele,
îndrăgostit cu adevărat. Béatrice,
cunoscătoare de limba germană, lucrează în casa unui bătrân, fost ofițer în Rezistență, deportat
în lagăr, pe
care îl ajută să-și redacteze memoriile. Figura delicată a Béatricei
este pusă în contrast cu a artistei Mathilde, pe care bărbatul o vizitează destul de des
- pictoriță, sculptoriță - femeie independentă, dar sufocantă, și cu a
adolescentei exaltate Lucienne, căreia îi dă lecții particulare de spaniolă și
care îl pune în poziții stânjenitoare în public.
Acțiunea
este plasată în Paris, în zilele premergătoare Războiului Malvinelor (Insulele
Falkland) din primăvara anului 1982, între Argentina și Marea Britanie. Charles este la
curent cu evenimentele, deoarece frecventează Braseria Maurice, unde se adună
refugiații politici din Argentina, între care se remarcă Altamirano, care îi
cunoaște pe Neruda, Cortazar, Sabato, dar îl evită pe Reyes.
Acesta din urmă, Rodolfo Reyes, este
o figură fascinantă: argentinian
în jurul vârstei de patruzeci de ani, trăiește exilat la Paris, în casa unor
prieteni, sub identitate falsă; cunoscut opozant al regimului militar din
Buenos Aires, este căutat de poliția politică, după ce a reușit să scape din
închisoare și să fugă din țara sa, susținând că a fost confundat, că este un
simplu cetățean ce are nevoie urgentă de o operație la ochi, în străinătate,
fără de care ar fi condamnat la orbire. Acest fapt este în mare măsură
adevărat, căci el poartă în permanență ochelari cu lentile închise la culoare
și nu suportă lumina (legătura cu orbii lui Ernesto Sábato se face de la sine!). Sever, elegant,
amoral, afemeiat fără scrupule, este preocupat de cultura veche incașă, despre
care publică articole.
Reyes
nu vorbește niciodată despre Norma, soția pe care o lăsase în Argentina. Despre
ea află Charles Peyrac de la camarazii de la Braseria Maurice și face aproape o
obsesie din destinul acestei femei. Deși Reyes era total străin de ideea de
căsătorie, a luat-o de soție pe Norma, în urmă cu douăzeci de ani, pe vremea
studenției, dar i-a impus un fel de pact, prin care ea nu îi va reproșa
numeroasele aventuri. O fată plină de
viață, inteligentă. Nu tocmai
frumoasă, dar fină și atrăgătoare o descrie Carmen, femeia îndoliată și
suferindă venită de curând la Paris de la Buenos Aires. Aceasta povestește cum
au fost ridicate de poliție și ea, și Norma, interogate, torturate pentru a-și
trăda soții, aproape mutilate sexual. Norma, adusă în celulă de la
interogatoriu, îl zărește printre gratii pe soțul ei care, în același timp, este
eliberat și se îndreaptă spre ieșire. Privirile se pare că li se intersectează,
dar ea nu îl strigă, pentru a nu-l trăda, ci alege detenția, în urma căreia îi
survine decesul. Reyes nu află de moartea Normei, iar Carmen ține să nu i se
spună de către altcineva decât ea.
Titlul articolului meu se naște din senzația
subiectivă, acută, niciodată pe deplin justificată, că Béatrice
Lecuyer este Norma însăși. Argumentele patinează, datele sunt asemănătoare, dar
nu se suprapun întocmai (moartea soțului cu câteva luni în urmă corespunde
oarecum cu momentul cheie al detenției și sosirea la Paris a lui Reyes, vârsta
Normei și a Béatricei sunt
aproximative, chipurile seamănă, dar nu izbitor - Norma din fotografie are
ochii mai deschiși la culoare. Ceea ce le face să fie de aceeași esență este
închiderea în suferință, rezerva, sobrietatea (Totul s-a schimbat când m-am îndrăgostit de el, apoi, o dată cu moartea
lui, am redevenit un sloi, mărturisește Béatrice).
Aflând despre noua prietenă a secretarului său, Reyes cere
să o cunoască, sub pretextul că are
nevoie de un traducător de germană. Întrebările destul de insistente ale acestuia,
dar și ale Béatricei,
ambii dorind să știe dacă celălalt este căsătorit, cochetăria, necunoscută lui
Charles, din ținuta femeii cu ocazia unei cine în trei, glasul nou, respectuos,
dar mai cald și mai familiar decât de obicei al bărbatului, gesturile
tensionate (Reyes îi pune, posesiv, mâna pe umăr, ea îl privește sfidător),
respingerea categorică de către Béatrice a oricărei tentative de
apropiere, pe care acesta, în mod neașteptat, o acceptă, trezesc în cititor
nedumerire, iar pe mine m-au încurajat să speculez asupra posibilității ca și
Norma, independent de soțul ei, să fi venit la Paris sub o identitate total
schimbată. Totuși, acesta îi propune să îl însoțească într-o delegație la Frankfurt
pentru câteva zile; refuzat ferm, o umilește pe Béatrice
pentru faptul că își apără cu pioșenie virtutea. Lămurit asupra iubirii dintre cei doi și, mai ales, aflând
de la Carmen despre împrejurările morții Normei, Reyes se sinucide a doua zi -
ziua izbucnirii Războiului Maldivelor, în care flota argentiniană este distrusă
- sub pretextul orbirii iminente. Înaintea acestei decizii, Reyes le dăruiește
tinerilor logodnici o figurină de jad, cumpărată cu mulți ani în urmă din
Mexic, a zeului frumuseții, al primăverii și al florilor, zeu cu orbitele
goale, căci pierduse perlele cu care fusese încrustat inițial. Béatrice o
contemplă îngândurată, văzând, poate, în acest gest semnul acceptării lui
Reyes de a o elibera pe Norma, de a-i îngădui să fie fericită cu altcineva.
Dorința neașteptată a Béatricei de a ști unde este înmormântat Reyes vine în
completarea ipotezei. Iubirea dintre Charles și Béatrice își
găsește împlinirea, pe când sufletul eliberat de trup a lui Reyes îl poate
întâlni, în cer, pe al Normei. Ambiguitatea se menține până la
final, țesută prin fire invizibile ce leagă cele două povești, prin finețea observației
gesturilor și a tăcerilor personajelor implicate.
Norma
este un nume surprinzător pentru o femeie sudamericană. Legătura se face
automat cu „Norma” de Bellini, operă construită în jurul ideii de sacrificiu din
iubire. Mai târziu, aflăm că ea avea rădăcini siciliene, ceea ce explica înfocare în iubire, într-un suflet de limpezimea cristalului, cum o
descrie Carmen. Béatrice, la rândul său, este un nume celest, însemnând
cea fericită, călăuza spre Paradis din „Divina Commedia”, poate nume ales de Norma în noua identitate.
O Normă în exil, în acel exil infini din titlul romanului, care
poartă cu demnitate cicatricile
trecutului, dar are puterea de a merge din nou spre lumină.
 |
| Constantin Brâncuși, Sărutul |
M-am apucat, anul acesta, să recitesc Rebreanu (Ion, dar și Răscoala), cu intenția de a observa dacă, încercând să ies de pe
calea bătută, mai pot descoperi ceva nou - dacă romanul s-a perimat, ori
rezistă, dacă își dezvăluie alte fețe, alte semnificații, o dată cu învârtirea
mașinăriei timpului către noul mileniu. Am regăsit, însă, cam același lucru,
„corpul sferoid” rămâne intact, o lume închisă între legile ei bio-socio-etico-imuabile,
un sistem suficient sieși, alimentat (ca Nastratin!) din propria substanță. O
lume aparent lipsită de metafizică, un perpetuum mobile fără nimic magic în
mecanismul lui. Țărani săraci, țărani bogați, intelectualitate rurală, clasă de
mijloc - toți actanți fără pretenții într-o dramă cu scenariul prestabilit:
naștere, nuntă, moarte; între ele: muncă, horă, zestre, biserică, școală,
copii, iarăși pământ, cârciumă, timp ciclic, Hristoși de tablă.
Și totuși... romanul Ion este ca un bolovan prăvălit în drum, nu-l poți ocoli, nu-l poți
omite, căci este un jalon fără de care alte romane ar cădea, parcă, în abis: țăranii
lui Sadoveanu și-ar purta mai palidă aura de legendă, eroii camilpetrescieni ar
fi mai stingeri în mondenitatea lor, Moromeții
nu și-ar mai afla temelia polemică, Bărăganul lui Călinescu ar vibra mai puțin
grandios față de Pripasul măcinat de conflicte.
Revin la o idee pe care am susținut-o și în
recenziile altor cărți: un roman puternic, rezistent estetic în timp este
ancorat de cele mai multe ori într-un strat mai adânc, simbolic, mitologic.
Să ne imaginăm că am scoate din Ion scena - controversată - a sărutării pământului, care este chiar
sâmburele din care a încolțit romanul. Lumea țărănească ar rămâne meschină, ca
și satul Siliștea-Gumești după tăierea salcâmului. Tot ce înseamnă sacralitate
nu ar ieși din tiparul circular naștere-nuntă-moarte, reglementat prin datini
și instituționalizat prin serviciile religioase. S-ar dovedi valabilă afirmația malițioasă a
lui G. Călinescu „toți flăcăii din sat sunt varietăți de Ion”, iar istoria lui
Ion nu ar prezenta niciun interes pentru cititorul pretențios. Această scenă,
alături de cea a cositului, dă verticalitate romanului, îl ridică pe erou din
particular și îl face să devină, dincolo de timpul real, istoric, de
determinismul său, imaginea arhetipală a
țăranului român și îl conectează cu unele dintre miturile fundamentale din
folclorul românesc. „Măreție”, „monumentalitate”, „victimă tragică a
fatalității biologice” (N. Manolescu) mi se par cuvinte cam prea mari pentru
receptarea romanului Ion în mileniul
al treilea, dar există în ele o intuiție critică pe care nu o putem nega.
Recitind capitolul „Sărutarea” din partea a doua,
Glasul iubirii”, suntem conduși în interiorul unei scene mitice, în care un
muritor se însoțește cu o ființă stihială, primordială, spre care râvnește cu
toată ființa lui. Nu e o simplă înfrățire cu glia, ci este o nuntire mistică,
metafizică, prin care se încalcă granițele dintre lumi. O nuntă ce conține în
sine, în scenariul ei, germenele tragicului.
Muritorii nu se pot însoți cu ființe supraomenești
decât în moarte. Ne-o spune clar
Miorița, prin „a lumii mireasă”. Ne-o spune jocul ielelor. Ne-o spun mitul
zburătorului și poemul Luceafărul. Ne-o spune legenda Lostriței sau povestea
Domnișoarei Christina. Tiparul este același, fie că este vorba de pământ, de
apă sau de foc. Eroul e cuprins de un dor fără sațiu la vedenia celor de dincolo de zare, el invocă această vedenie, ea se
materializează sub chip omenesc, aparent compatibil, are loc nunta mistică,
stihia își ia vama și revine la splendoarea eternă.
Pentru Ion, pământul este o vedenie, o halucinație,
se constituie în patimă, în obsesie, ia chip de mireasă telurică, pentru a
deveni, apoi, duh necurat și, în cele din urmă, „zmeu”, nimicindu-l psihic și fizic,
absorbindu-l în esența sa, ca victimă și nutrient.
În
această scenă-cheie, Rebreanu iese din stilul
cenușiu, din tonul neutru și pune în schimb toată plasticitatea unui
limbaj
puternic metaforizat, perfect adaptat realităților descrise. Astfel,
pluralul „ca
niște ibovnice credincioase”, referitor la pământuri, exprimă caracterul
copleșitor al ființei primordiale, stihinice, pentru muritor. Omătul de
care se
dezbracă glia „ca o fată frumoasă care și-ar fi lepădat cămașa
arătându-și
corpul gol, ispititor” este rochia de mireasă; imaginea exprimă
materializarea stihiei în trup cvasiomenesc, îmbietor și amăgitor în
același timp. Iluzia nunții unice, eterne cu ursita de
dincolo de zare este conținută în cuvintele: „Dragostea lui avea nevoie
de
inima moșiei”.
După consumarea acestei nunți, în aparenta contopire
telurică, prin îmbrățișarea și sărutarea brazdelor, se declanșează, inevitabil,
semnele prăbușirii. Eros și Thanatos se presupun și se succed în acest joc.
Îmbrățișarea extatică e dublată de „o plăcere înfricoșată”, de „ un fior rece,
amețitor”, semne ale încălcării hotarelor omenești și ale amendării inevitabile
de către destin a celui care l-a înfruntat. Lutul frământat erotic se
transformă în „mănuși de doliu”.
„Boala” lui Ion se numește hybris, orgoliul și îndrăzneala nemăsurată a unui individ în luptă
cu forțele potrivnice. Când aceste forțe sunt supraomenești, când destinul este
cel sfidat, vorbim de schema clasică a tragediei, de aici și ridicarea eroului
la rang universal și măreția sa.
În fine, pământul reprezintă pentru Ion singura nuntă
râvnită, singura împlinită, în planul unei suprarealități în care l-a prins
hora destinului. Ce mai înseamnă pentru el nunțile pământești față de această
„nuntă în cer”? Ce mai înseamnă sacrificarea unor pioni ca Ana sau Florica în
fața acestei mirese a lumii,
splendidă și cumplită totodată? După întâlnirea cu a lumii mireasă, toate celelalte nu pot fi decât copii palide,
nedemne, instrument sau trofeu fără însemnătate în drumul său către adevărata
contopire cu zeița-pământ.
În miturile amintite, alegerea eroului-victimă nu
ține de hazard; stihiile nu pot fi râvnite decât de ființe omenești înzestrate superior, capabile să se măsoare cu
acestea; victima este o fie „o prea
frumoasă fată”, fie un Aliman, pescar neîntrecut, fie un ciobănaș cu suflet
ales. În Ion stihiile se măsoară cu
un erou care întruchipează floarea
vieții țărănești, flăcău „nelumit”, harnic, voinic, puternic psihic, înzestrat cu
o vitalitate de excepție, căci energia lui hrănește, ca jertfă, cel mai bine
glia.
Dincolo de tiparul tragic se derulează viața
neînsemnată, veșnic repetitivă a unui sat fără orizont, măcinat în intrigi
mărunte. Dar din acest teren țâșnesc, din când în când, ca niște gheizere,
destine în care bate gongul cel mare al fiorului tragic; și iată că Liviu
Rebreanu a avut intuiția excepțională de a grava în romanul său, ca pe o placă
fotosensibilă, clipa inefabilă în care lutul omenesc se ridică și se
îngemănează cu raza eternă, înainte de a se prăbuși, inevitabil, în tină.

Călătoria lui Medilo este o poveste simplă și frumoasă scrisă de Ioana Nicolaie despre
obiectele din preajma noastră, din universul familiar oricărui copil, care poate
descoperi adevăruri despre sine și lume, dacă este ghidat să observe, să
întindă fire de semnificații între oameni și lucruri. Scrisă cu naturalețe, înțelepciune și umor,
mica istorie ajută copilul să-și înțeleagă emoțiile (îngrijorare, teamă) și
sentimentele (prietenie, iubire), să caute soluții și să se ferească de
primejdii, să devină, așa cum și trebuie, micul erou al propriei povești.
Medilo, cel cu nume melodios, este un cârligel de rufe
din lemn însuflețit; mama sa îl învață noțiunile esențiale: despre familia
căreia îi aparține (au fost treizeci de frați), despre rostul lor (susținerea
rufelor atârnate pe sârmă) și fericirea de a duce o viață pentru care ești
potrivit, despre pericolele cele mai mari care îi pândesc (apa, rugina) și
chiar despre moarte (frații ce ajung în raiul cârligelor de rufe). Într-o zi,
Medilo o pierde pe mama sa și pornește în căutarea ei, înfruntând obstacole și
reușind să le depășească. Ziua problematică se transformă în A Beautiful Day, cântecul preferat al
mamei sale, Medilo află că numele său înseamnă melodie (Me-e-di-lo anagramat),
iar soarta lor ia o turnură favorabilă, pentru că finalul le pune în lumină
unicitatea și valoarea. El înțelege că lucrul cel mai important
este „iubirea care ține totul laolaltă”.
Ilustrația realizată de Sidonia Călin, în perfectă
simbioză cu textul Ioanei Nicolaie, învăluie într-un splendid roșu-auriu
tâlcurile poveștii, îmbinat cu nuanțe vegetale și naturale perfect armonizate
cu lumea lui Medilo. Chipurile
prietenoase ale personajelor, suflate cu o vagă undă melancolică, se conturează
la intersecția dintre lumea veche și cea modernă. Medilo însuși are o hăinuță ce pare câteodată
mantia unui cavaler, cu încălțări moderne
însă, iar mama - o bonetă și mânecuțe din timpuri revolute, dar și o discretă gentuță,
tare șic. Gesturile, ochii mamei exprimă iubire și blândețe, iar ai copilului,
bucuria de a fi ocrotit. Alte planșe sunt eterice, delicate, simple contururi alb-negre,
pe care, de ce nu?, copiii cititori le pot colora după cum doresc.
Mi-ar plăcea
să cred că frumoasa carte Călătoria lui
Medilo (Editura Cartier) este doar un prim volum al unei serii de astfel de
povești, căci, cu siguranță, dacă aș fi copil, aș vrea să tot citesc asemenea minuni.
Anul acesta nu am ajuns la Gaudeamus,
dar am reușit să descopăr, într-un anticariat, această carte, pe care am
avut-o și am devorat-o în adolescență, care
a fost împrumutată sub jurământ de restituire și - vai, de câte ori se
întâmplă! – niciodată recuperată. Trebuie să spun că nu țin să fiu considerată elitistă,
nu citesc doar ce este la modă sau must-read, ci acele cărți care îmi spun ceva,
care sunt bine scrise și rezonează cu gusturile mele, iar zona policier –
suspans – mister a fost una care m-a pasionat dintotdeauna.
Pe Wilkie Collins îl așez, fără îndoială,
în galeria pionierilor genului, alături de Arthur Conan Doyle, Edgar Allan Poe,
Gaston Leroux sau Émile Gaboriau. Prieten și colaborator al lui
Charles Dickens, William Wilkie Collins (1824-1889) s-a bucurat de mare succes
în timpul vieții, fiind cel mai cunoscut, mai iubit și mai bine plătit, la un
moment dat, scriitor din epoca victoriană. După moartea sa, însă, faima în ascensiune a lui Dickens
l-a trecut oarecum în umbră. Dintre cele peste treizeci de romane,
șaizeci de povestiri, paisprezece piese de teatru, se disting romanele Femeia în alb (1860) și Piatra Lunii(1862), care au cunoscut și numeroase ecranizări. (cf. wikisource)
Piatra Lunii, povestea unui diamant indian cunoscut sub acest nume, are
de toate: intrigă inteligentă, suspans ce nu slăbește de la prima până la
ultima pagină, iubire prinsă între devotament și trădare, moșteniri cu bucluc,
stăpâni și servitori, sinucidere, poliție, scamatori indieni, societăți de
binefacere, copii descurcăreți și, desigur, happy-end.
Ceea ce dă farmecul romanului sunt tipurile umane caracteristice epocii: o
lume de ladies și gentlemani, unii onești, alții ipocriți sau ticăloși de-a
dreptul; în jurul lor, cei ce îi servesc, cu slăbiciunile și calitățile lor. În
centrul romanului se țese idila dintre Rachel, fiica ingenuă a lui lady Verinder
și vărul ei, Franklin Blake, un tânăr oarecum excentric prin educație și fire. Acesta
din urmă este însărcinat să-i înmâneze tinerei domnișoare, la aniversarea a
optsprezece ani, un diamant galben, mare cât un ou de porumbel, furat cu mult
timp în urmă de la un templu din India, trecut prin numeroase mâini, până ce a
ajuns în posesia tatălui lui Franklin. Murind,
acesta îl lasă moștenire nepoatei sale,
probabil pentru a abate presupusul blestem al nestematei asupra familiei
Verinder. Cum era de așteptat, diamantul dispare peste noapte, stârnind cele mai neașteptate reacții
și bănuieli. Tot acum se schițează și
idila dintre Rachel și celălalt pretendent și văr, carismaticul Godfrey
Ablewhite.
Primul și cel mai destoinic povestitor este Gabriel Betteredge, vârstnicul
valet al ladiei Verinder. Acesta are
acces în lumea servitorilor, al căror șef este, dar și în intimitatea
stăpânelor, prin fiica sa, Penelope, cameristă a domnișoarei. El ne spune, printre altele, și
povestea Rosannei Spearman, fostă hoață, servitoare cu cea mai ciudată purtare,
care obișnuiește să se plimbe pe malul mării, la Nisipurile Mișcătoare.
Doctorul Candy, care se îmbolnăvește subit a doua zi după dispariția
diamnatului și asistentul său, Ezra Jennings, pasionat de cercetarea efectelor substanțelor
opiacee, avocatul Bruff, cămătarul Luker, bigota miss Clack și mai ales
sergentul Cuff, retras după un timp pentru a cultiva trandafiri, sunt
personaje-cheie în încâlcirea și, în final, descâlcirea misterului.
Ironia fină, ritmul alert, veridicitatea, diversitatea perspectivelor, siguranța
portretelor, exotismul, ingeniozitatea soluțiilor, suspansul concură la construirea
uneia dintre cele mai fermecătoare cărți, a cărei prospețime nu s-a atenuat
deloc cu trecerea timpului.
Am ales cartea lui Paolo Giordano pur și simplu după titlu,
fiindcă, pe de o parte, a trezit în mine unele vibrații din copilărie, când
îndrăgeam matematica (se mai întâmplă!), pe de altă parte, pentru că nu trebuie
să fii neapărat un iubitor al matematicii ca să sesizezi fascinația pe care numerele prime o exercită
asupra oricărei minți întrebătoare. Dar, mai ales atunci când afli de existența
unor perechi de astfel de numere, numite în matematică „numere prime gemene”,
este imposibil să nu cazi pe gânduri și să nu faci o paralelă între natura lor
bizară, imprevizibilă și diversitatea tipurilor umane.
„Singurătatea numerelor prime” de Paolo Giordano (Editura Polirom, 2018) este un roman de
excepție despre persoane care sunt excepții. Tânărul autor turinez, de formație fizician,
scrie o operă de ficțiune despre legătura sufletească aparte a trei
adolescenți, Alice, Mattia și Denis, fiecare ascunzând anumite traume în istoria
personală, care le provoacă tulburări de comportament. Aceștia fac față cu greu vieții de zi cu zi,
în copilărie și adolescență, dar găsesc o cale să se integreze, să poată să-și
continue și chiar să-și realizeze destinul. Ei sunt asemănători numerelor prime.
Între Alice și
Mattia există o legătură subtilă și indestructibilă, niciodată pe deplin
comunicată, niciodată suficient împlinită, cei doi fiind, practic, o pereche de
„numere gemene”. Conform teoriilor matematice, numerele gemene sunt numere
prime alăturate, despărțite întotdeauna
de un alt număr; de exemplu: 3 şi 5, 5
şi 7, 11 şi 13, 17 şi 19, 41 și 43; incidența lor scade, întâlnindu-se din ce
în ce mai rar în șirul numerelor naturale, distribuția lor fiind una asimptotică,
însă nesupusă unor reguli.
Alice Della Rocca este o fetiță foarte slăbuță, cu
dificultăți alimentare (are doar 28 de kilograme), împinsă de un tată extrem de
aspru spre performanță la ski. Pentru a evita un incident penibil (se scăpase
pe ea), care ar acoperi-o de ridicol în ochii colegilor, și pentru a ocoli furia
tatălui, ea o ia pe un alt traseu și se accidentează, fiind găsită după mai
multe ore în zăpadă. În urma
incidentului, suferă o serie de operații, rămânând cu cicatrici și cu dificultăți
de deplasare la un picior.
Mattia Ballosino are o soră geamănă, Michela, cu retard
mintal. În atitudinea părinților plutește învinuirea că, din cauza lui Mattia,
mai puternic, sora lui nu s-a putut dezvolta suficient în uter. La școală, Mattia și sora lui sunt ocoliți de toți
copiii. Atunci când un coleg, împins de părinți, îl invită pe Mattia la ziua
lui, el este obligat să o ia și pe Michela; într-o hotărâre de moment, acesta o lasă
pe soră în parc, spunându-i să-l aștepte pe o bancă, până se va întoarce, foarte repede, să o
ia acasă. Dar, prins cu joaca, uită și, pe înserat, constată că aceasta a
dispărut, probabil înecată într-un pârâu. Ea nu va mai fi găsită niciodată. Mattia, neputând
gestiona sentimentul de vină, va lua obiceiul de a se automutila, rănindu-se la
mâini. El își găsește siguranța în universul științei, al cifrelor, devenind un
elev eminent în acest domeniu, dar un însingurat.
Denis este și el un băiat special, fiindcă are, la rândul
lui, un secret, descoperit la vârsta de zece ani, în preajma profesorului de
pian: simte o atracție către cei de
același sex. El este unul dintre puținii care acceptă amiciția cu Mattia, dar
își reprimă pornirile față de el.
Colegi la aceeași școală, cei trei, adolescenți acum, devin ținte ale acțiunilor de bullying din partea colegilor. Alice
este în mod constant umilită de Viola Bai, fata cea mai populară, și de
prietenele acesteia. La o petrecere, ele
hotărăsc să-i „combine” pe cei doi „ciudați” și să îl seducă pe Denis. Alice și Mattia simt că au o înțelegere specială, dar tacită,
a problemelor fiecăruia. Pentru a fi
acceptată în grupul fetelor, Alice își face chiar un tatuaj cu o pansea („viola”-
numele științific), pe care mai târziu îl va șterge cu năduf.
Anii dureroși de liceu trec și vine momentul
despărțirii. Într-o după-amiază, când
Mattia vine în vizită în camera ei, Alice are ideea de a se fotografia,
îmbrăcați ea – în rochia de mireasă a mamei sale, iar el, într-un costum al
tatălui ei. Mattia este rugat să o
treacă pragul, în brațe.
Viața le va separa destinele, ei se vor maturiza, își vor găsi drumul, cu mai
multe dificultăți și goluri decât alții, dar acea zi, în care totul a părut doar
un joc, un capriciu, va constitui pentru ei singurul punct de sprijin pe mai departe,
clipa de grație care le va da sens vieții, chiar dacă ea nu se va împlini
vreodată.
Am apreciat romanul pentru acuratețea și siguranța
scriiturii, directe, simple, mai degrabă lacunare, adaptată discreției și
suferinței pe care le presupune viața
celor ce trăiesc sub semnul unor traume adânci.
Romanul a obținut în 2008 Premiul Strega și a fost
vândut în peste un milion de exemplare în Italia. În scurt timp,
el a devenit un bestseller internațional.
 |
| François Truffaut, Jules et Jim - 1962 |
|
Cum ați scrie
despre tinerețe și iubire dacă v-ați afla cu doar câțiva ani înaintea morții?
Ce adevăr ați vrea să revelați cititorilor, dacă v-ați apuca de scris la 74 de
ani? Ce rămâne la sfârșit și pentru ce merită să trăiești cu adevărat?
Acesta este cazul
lui Henri Pierre Roché
(1879-1959), scriitorul francez cunoscut mai ales prin romanul Jules
și Jim (1953), propulsat în atenția publicului și datorită întâlnirii
fericite cu regizorul François Truffaut, care a realizat, în 1962, un
celebru film același titlu, pornind de la acest roman. În Jules și Jim, Roché scrie o poveste despre tinerețea din anii premergători primului
război și din anii ce au urmat. Și o face cu atâta prospețime, cu atâta
sinceritate și lumină, cum numai prin pânza anilor experiența se poate decanta.
Unii au spus că este un roman semi-autobiografic, în care ar valorifica experiența
sa în mediul artistic al avangardei pariziene, dar există multă idealizare și
multă nostalgie în paginile cărții, astfel încât sursa este, până la urmă, mai
puțin importantă.
Și întreb iar,
dacă ați fi doi tineri, doi prieteni cu firi complementare ca paginile
aceleiași file, aflați în Parisul primelor decenii ale secolului al
XX-lea, ce fel de viață
ați alege? Și dacă nu ați fi lipsiți de mijloace și ați fi, ca toți
tinerii,
însetați de viață, de libertate și de iubire? Și dacă Parisul ar
reprezenta
orașul-miraj, al studiului, dar și al boemei, un vârf de lance pentru
artiști,
dar și orașul rătăcirilor și al dezabuzării? Și dacă? Și dacă?...
Jules și Jim,
eroii cărții, sunt un astfel de duo; asemănători în franchețe, diferiți în
esență. Mic și rotofei, sensibil și talentat, Jules vine din Europa centrală
(pe parcurs se sugerează că ar fi evreu din Germania), cu dorința de a deveni
scriitor; el întruchipează spiritul contemplativ, romantic; Jim cel zvelt este
francez, rațional, îndrăzneț, om al acțiunii, mai puțin înclinat spre
reflecție. Cei doi se cunosc în 1907, când Jules sosește la Paris, iar Jim
devine inițiatorul său în tainele orașului. Pe cei doi prieteni îi apropie
gustul pentru literatură, plăcerea de a frecventa cafenelele Parisului și
mediile artistice, dar și dorința de a se îndrăgosti și de a avea experiențe
prin care să cunoască femeia ca miracol.
Ei vin în poveste
cu un mic bagaj, al lui Jim de relații consumate superficial, cu femei ușoare, iar
al lui Jules cu relații platonice și cu o logodnă eșuată. Jules îl cheamă pe
Jim în Germania, unde îi face cunoștință
cu trei tinere femei, trei tipuri diferite de frumusețe - imaginea mitologică a
celor trei grații, la trei vârste ale iubirii: Lina cea copilăroasă, încă
nedefinită ca femeie, Lucie cea perfectă, castă - idealul romantic (este cea
care îl refuză ca logodnic pe Jules) și Gertrude, prea coaptă la cei 30 ani ai
săi, văduvă cu un copil - iubirea profană. Apoi urmează rafinata Magda cea
erudită, pariziancă pasionată de muzică, apoi sălbatica, rudimentara Odile, o
blondă dintr-o țară nordică. Balul celor paisprezece arte, ce are ca punct
culminant un concurs de frumusețe, în care defilează care antice pline cu femei
goale, se transformă într-o adevărată bacanală, dezvăluind aspectul periculos
al feminității dezlănțuite. Tinerii parcurg, fiecare în ritmul lui, treptele
acestor iubiri meteorice, care sunt sondări ale sufletului feminin, apropieri,
ezitări, cutremurări, spaime, presimțiri ale Femeii adevărate, ce nu se lasă
încă aflată.
Un episod de
răscruce este călătoria în Grecia, când spiritul lor se conectează direct la
desăvârșire, la originile artei, la religia păgână, simțindu-se liberi sub
soare ca niște greci autentici din trecut. La Delphi întâlnesc statuia, de o
frumusețe oraculară, a Afroditei și sunt tulburați profund de „sentimentul
straniu al existenței unei dumnezeiri accesibile omului”.
Întorși la Paris,
în viața lor pătrunde Kathe cea blondă, esență a idealului de frumusețe
germanic, ce poartă pe buze surâsul statuii din insula greacă. Ea va fi eroina
centrală a cărții, alături de Jules și Jim, cu care formează un trio plin de
vitalitate, sete de iubire și împlinire (nu vreau să folosesc mult vehiculatul
termen „triunghi”, deși nu mi-ar lipsi îndreptățirea, deoarece ar scăpa esența
solară, corectă și castă în felul ei a relației celor trei). Camaraderia și umorul le conduc acțiunile:
Kathe se travestește și cei trei cutreieră Parisul, merg la dancinguri, șocând
spiritele conservatoare, fac farse, se întrec în alergare pe lângă cimitirul
Montparnasse, fapte ce culminează cu aruncarea lui Kathe în Sena.
Jules și Kathe se
căsătoresc, pleacă în Germania, au două fetițe. După șase ani de război
(1914-1920), Jim îi vizitează la cabana de lângă lac unde se instalaseră.
Iubirea pentru Jules se domolise în acești ani, iar apropierea de Jim stârnește
o nouă flacără în Kathe. Ea și Jim se iubesc, Jules cedează, pentru că îi vede
fericiți. Kathe se mărită cu Jim. Când Jim îi este infidel, Kathe aplică legea
talionului și îl înșeală cu un alt bărbat, iar situația, devenită pentru ea un
mecanism de apărare, se tot repetă, alternată cu tentative de sinucidere. Când
înțeleg că nu pot avea copii, cei doi se întunecă, se simt chinuiți de
îndoieli. Jules este mereu în preajma lor, din pricina celor două fetițe, dar și
a prieteniei nealterate ce îl leagă de cei doi. Jim dorește să aibă copii, fapt
pentru care renunță atât la vechea lui legătură cu modesta Gilberte, cât și la
cea cu Kathe, pentru a avea urmași cu o oarecare Michelle. Kathe se transformă
într-o adevărată harpie și alege moartea și răzbunarea, printr-o a doua aruncare,
fatală de data aceasta, în Sena, cu automobilul în care se află împreună cu
Jim. După incinerarea celor doi, Jules le amestecă pe furiș cenușa în urne.
Fraza finală,
surprinzătoare, spune că jurnalul lui Kathe a fost găsit și, poate, se va
publica vreodată.
Din toate faptele
de viață și de moarte ce alcătuiesc substanța romanului, cititorul rămâne cu
sentimentul subtil și luminos că, în pofida experienței care aduce inevitabil suferința
și erodarea sufletească, undeva se păstrează nealterat un ecou al tinereții
pierdute, al vârstei la care căutarea
frumuseții, a fericirii este o realitate și o îndreptățire, o pâlpâire de
candoare ce dă sens și preț trecerii imperfecte a ființelor omenești pe pământ.

Ceea ce m-a
determinat să cumpăr, acum ceva timp,
cartea Simetria de temut a scriitoarei
americane stabilite în Marea Britanie Tracy Chevlier nu a fost atât ecoul pe
care romanul Fata cu cercel de perlă l-a
stârnit în lumea literară, cât mai ales faptul că își propunea să fie o carte
despre William Blake, figură fascinantă a romantismului englez, poet vizionar,
aproape necunoscut în timpul vieții (mai mult ca gravor, ilustrator al Divinei Comedii), cu propensiuni mistice
și filozofice. Menționarea unei serii de
premii, cărora nu le-am acordat prea mare atenție inițial - și nu voi mai
repeta greșeala! - mi s-a părut o notă bună pentru alegerea acestui roman.
Poate că scrierile
lui Tracy Chevalier se pretează foarte bine pentru a sta la baza unor scenarii
de film, cum s-a și întâmplat cu deja amintitul roman, unde viziunea
regizorală, decorurile, costumele de epocă, șarmul unor actori consacrați sunt
o garanție a succesului, poate cititorii
obișnuiți cu seriile de bestselleruri pentru adolescenți continuă în mod firesc
lectura cu astfel de povești pe fundal istoric fără mari pretenții, poate că
sunt eu prea cusurgie și am avut așteptări prea mari, dar lectura acestei cărți
a fost pentru mine o dezamăgire, o spun sincer și asumat. Am făcut un efort
pentru a duce lectura până la capăt.
Acțiunea este
plasată în Londra sfârșitului de secol al XVIII-lea (din martie 1792 până în iulie
1793), perioadă istorică marcată de turbulențele antiregaliste din Franța
postrevoluționară, ce amenințau să se extindă și în Anglia. În centrul
romanului stau trei adolescenți: Jem (13 ani), sora lui, Maisie (15 ani), copii
ai unui dulgher din provincie, și
Maggie, o fată londoneză ce va servi drept călăuză celor doi frați prin
labirintul orașului. Cei trei își petrec vremea spionându-și vecinii, în
special pe domnul William Blake. Familia Kellaway, din care fac parte Jem și
Maisie, a venit la Londra la invitația unui conducător de circ, Phillip Ashley,
pentru a lucra la întreținerea decorurilor, astfel că o parte din subiect are
legătură cu acest mediu. În primele trei sferturi din roman nu se întâmplă mai
nimic, doar o rătăcire pe străzile Londrei; intriga este puerilă sau, mai bine zis, nu
prea există, doar spre final se întâmplă lucruri ce merită a fi luate în seamă.
Senzația este că, în acest ultim sfert, autoarea s-a trezit din letargie și
și-a regăsit un strop de vigoare epică, sau chiar că finalul este scris de o
altă mână, fiind destul de izbutit față de restul.
Vârsta personajelor
nu lasă loc unei dezvoltări mai ample a subiectului, oricum psihologia vârstei
este surprinsă cu stângăcie; adolescenții vorbesc și se poartă ca unii din
zilele noastre, nu de pe atunci. Nu este valorificată diferența dintre
mentalitatea de epocă și cea de astăzi. Dintre personaje, singura mai bine conturată este Maggie, o fată destul de vulgară, dintr-o
familie ce își petrece timpul mai mult la cârciumă și căreia nu-i pasă de ea,
dar îndrăzneață și curioasă față de tot ce o înconjoară. Ea se apropie de
familia Blake, astfel încât cei trei copii reușesc să vadă cărțile pe care le tipărește
misteriosul personaj (însă doar Jem știe să citească). Jem și Maisie sunt lipsiți
de contur și de vreo profunzime.
Reconstituirea tabloului
de epocă, lucru pentru care autoarea a primit unele aprecieri, este minimală,
în afara unor cârciumi, a câtorva prostituate și a unor denumiri de cartiere nu
percepem nimic din atmosfera acelor timpuri. Circul este o soluție facilă de a
scăpa de efortul reconstituirii peisajului londonez, fiind un mediu atemporal. Nici măcar aici nu sunt
descrise prea concret aspectele inedite ale acestei lumi, ci sunt doar
menționate numerele de circ. Ceva mai multă culoare de epocă se simte tot în
ultima parte, când aflăm mai multe despre îndeletnicirea femeilor de a lucra nasturi
sau, din când în când, despre munca de realizare a scaunelor în atelierul
tatălui lui Jem. Deci, documentarea mi
se pare insuficientă și prea puțin valorificată.
Însă ceea ce de-a dreptul m-a
deranjat a fost felul cum a fost speculată figura lui William Blake în roman:
primul lucru cu care cititorul ia contact în legătură cu acest personaj sunt fesele
sale și ale doamnei Blake, în chioșcul din grădină! Copiii trag cu ochiul și
chicotesc la vederea partidei de amor a celor doi. Îmi aduc aminte de Eminescu,
care se îngrozea de ceea ce bănuia că va
reține posteritatea din biografia sa (a bătrânului dascăl, din Scrisoarea I)... Nu există, vai,
ilustrare mai limpede... Din figura lui Blake mai aflăm că purta un fes roșu,
semn al simpatizanților revoluției și că era o apariție ce trezea respect, dar
și suspiciuni. Îi plăcea să le pună
întrebări copiilor despre simetria contrariilor, dar cei trei, cu prea puțină
școală sau deloc, cu greu înțelegeau câte ceva din jocul acesta subtil, ca și
din cântecele din cele două cărți, Cartea
inocenței și Cartea experienței, din
care se citează sporadic câteva strofe. Cititorul nu rămâne cu nimic din esența
scrierilor și a gândirii acestui poet de geniu. Titlul volumului, în limba
română, Simetria de temut, în
original Burning Bright, este o
alegere neinspirată a traducătoarelor, fiind prea abstract față de cel
original, și nu rezultă suficient că ar fi un fragment de vers dintr-o celebră
poezie din Cântecele inocenței, Tigrul, din care citez în engleză strofa
în cauză, pentru a-i păstra intactă magia: Tyger Tyger,
burning bright, / In the forests of the night; /What immortal hand or
eye,/ Could frame thy fearful symmetry? Traducerea este în tot romanul cam
poticnită, poate are și ea o „contribuție” la lipsa de culoare a scriiturii.
Revin
la premiile pe care le-a primit cartea: ele sunt premii ale cititorilor unor
publicații (Times, People, Elle), sau ale unor librării (lanțul Barnes & Noble), care le-au apreciat ca în funcție de numărul de exemplare vândute, nu premii ale
criticii; a mai obținut un premiu Goodreads
(o platformă unde cititorii sunt cei care fac aprecieri asupra lecturilor).
Desigur, cititorii au un cuvânt important de spus, dar nu orice carte cu succes
la publicul larg este și o carte de valoare.
Închei afirmând că a recurge la o rețetă literară în care să te
folosești de figuri ale unor personalități culturale, tratându-le cu superficialitate
sau cu o evidentă lipsă de înțelegere a creației acestora, ori, mai rău, trimițând,
tendențios, în derizoriu respectiva figură, mi se pare o practică literară
neonestă în goana după succes și voi scrie despre aceasta de câte ori este
cazul, pentru a-mi susține punctul de vedere.
Laur de Evgheni
Vodolazkin (Editura Humanitas) este, fără nicio îndoială, cea mai profundă carte
pe care am citit-o în ultimii ani. Este cartea unui drum spiritual, pe care
sunt presărate cunoașterea, iubirea, greșeala, căința, suferința, renunțarea,
desăvârșirea, iluminarea. Simbolul Laur din
titlu, ultimul nume sub care este cunoscut eroul romanului, un vraci devenit călugăr,
ascet, sfânt, poartă în el toate aceste deschideri de semnificație: putere
vindecătoare, otravă, triumf; căci planta cu această denumire, veșnic verde, este atât una de leac, cât și una toxică, însă
este și cea care încununează fruntea celor biruitori, simbolizând gloria
eternă, nemurirea.
Evgheni Vodolazkin (n. Kiev 1964),
filolog specialist în literatura rusă veche, alcătuiește o țesătură densă,
stratificată, în care erudiția și simplitatea se îmbină într-o proză fluentă, într-o
voce narativă inconfundabilă, cu inflexiuni ce vin din adâncul timpurilor și
ajung până în prezent. Lavr în
original, apărut în 2012, a primit numeroase premii și a fost tradus în peste
treizeci de limbi.
Când m-am apucat de scris despre
această carte, mi-am dat în scurt timp sema că intuiția critică nu este de
ajuns, că îmi lipsesc în mare măsură instrumentele. A trebuit să-mi adun puținele
cunoștințe despre ortodoxia răsăriteană, despre viețile sfinților, să citesc
despre istoria bisericii ruse, să mă documentez despre etimologia și
semnificația unor nume și simboluri, să localizez orașe și trasee pe hartă. Pot
spune că am parcurs și eu un drum spre mai multă cunoaștere
în încercarea de a descifra o parte dintre simbolurile cărții.
Romanul este împărțit în patru
părți, care constituie etapele călătoriei spirituale a eroului:
I.
Cartea cunoașterii, II. Cartea renunțării, III. Cartea drumului, IV. Cartea
liniștii. Cel care parcurge acest drum poartă, pe rând, patru nume: Arseni,
Ustin, Ambrozie, Laur, corespunzătoare stadiilor desăvârșirii sale. Cu
rezonanțe din I Ching, titlul sugerează
o carte a schimbărilor, în care personalitatea se transformă profund, își
sparge unitatea și se dizolvă în final în lumina vieții de dincolo.
În prima carte, Arseni, ai cărui
părinți mor de ciumă, este crescut de bunicul Hristofor, care îl învață tainele
ierburilor și ale tuturor leacurilor. Tot el îi dă primele cunoștințe despre
învățăturile sfintelor scripturi. După moartea acestuia, adolescentul Arseni
duce mai departe moștenirea lui Hristofor, devenind el însuși un vindecător. O adăpostește
în secret pe Ustina, o fată ce fugise de ravagiile molimei; el descoperă
iubirea și o consideră pe Ustina soția lui. Când aceasta rămâne însărcinată,
Arseni îi refuză cununia la biserică, împărtășania sau aducerea unei moașe, consecința
fiind că Ustina moare în chinuri, împreună cu pruncul, căci Arseni o moșește el
însuși, dar eșuează, neavând cunoștințele necesare. Din acest moment,
știindu-se vinovat, cuprins de căință, el își dedică viața mântuirii sufletului
Ustinei și al pruncului.
Cartea a doua cuprinde plecarea lui Arseni spre alte sate
și orașe, unde se remarcă în lupta cu ciuma, prin puterea de sacrificiu,
dedicația și renunțarea la nevoile sale pentru a se pune în slujba celorlalți. Ținut
la loc de cinste ca doctor al curții, dăruit de bolnavi de neam mare cu lucruri
scumpe, iubit și dorit de soț de o femeie la care ține, Arseni refuză aceste daruri și alege calea
renunțării la bogățiile și bucuriile lumești, pentru că simte că ar trăda-o pe
Ustina. Fuge din oraș și este atacat de tâlhari, bătut crunt, jefuit de tot
ceea ce avea. După luni de suferință fizică și morală, cu rațiunea încețoșată,
ajunge la Pskov unde e considerat nebun întru Hristos. Purtarea sa e de
neînțeles pentru semeni, el însuși se simte într-un trup străin. E văzut lovind
cu pietre casele și biserica, pentru a pune pe fugă diavolii adunați pe la
colțuri, și vorbind cu îngerii. Își ia numele Ustin și se retrage într-un
adăpost înjghebat între doi stejari și zidul unei mânăstiri. Într-o iarnă
cumplită, aflat în pragul morții, are viziunea unui înger, care îl lovește cu o
creangă înflorită și îi spune că a primit o viață de nebiruit.
Pe parcursul celei de-a treia cărți,
Arseni întreprinde o călătorie la Ierusalim, împreună cu milanezul clarvizionar
Ambrogio Flecchia, drum presărat cu primejdii din partea naturii (furtuni pe
mare) și a oamenilor (atacul mamelucilor, care îi ucid tovarășul), dar și cu
deschiderea orizontului spre alte lumi și culturi. Ajunge singur și rănit la Ierusalim, fără a reuși să ducă acolo
candela ce îi fusese înmânată la plecare, furată de tâlhari.
În ultima carte, întors după mulți
ani la Pskov, Arseni nu mai este recunoscut de locuitori. El merge la
Mânăstirea Sf. Kiril, din apropierea satului său natal, unde primește o chilie.
Un nou val de ciumă pune la încercare capacitățile vindecătoare ale lui Arseni.
El nu mai vindecă acum cu leacuri, ci cu puterea spiritului și a credinței.
Este călugărit sub numele de Ambrozie. Omenirea se afla în așteptarea
sfârșitului lumii, în anul 7000 de la Facerea Lumii. La Paștele
acestui an, Ambrozie primește schima, dreptul de a se retrage din lume, sub
noul nume, Laur. Își trăiește ultimii ani în codru, într-o peșteră, în armonie
cu sălbăticiunile. Înainte de părăsirea acestei lumi, primește șansa de a-și
ispăși vina din tinerețe, căci adăpostește o fată ce și-a pierdut fecioria și a
fost alungată din sat; Laur rabdă în tăcere acuzațiile nedrepte ale fetei că el
ar fi tatăl copilului pe care îl poartă în pântece și o ajută să nască. Moare ținând copilul la piept și
este înmormântat fără onoruri, conform dorinței lui, legat cu o frânghie de
picioare și târât într-o mlaștină.
Subtitlul Roman neistoric intrigă, vădită fiind acribia autorului în
menționarea reperelor temporale; Arseni se naște în satul Rukina la 8 mai 6948 de la Facerea Lumii, anul 1440
de la Nașterea Mântuitorului. Această preocupare pentru ancorarea exactă în
timp a evenimentelor apare peste tot în roman. Cu toate acestea, una dintre
ideile romanului este aceea a timpului care nu există așa cum îl percepem noi în
general ca fiind liniar, istoric, căci pentru cei luminați el poate fi un cerc
sau o spirală (la mânăstire), poate fi transgresat, accesat în diversele puncte
și dimensiuni, prin intermediul viziunilor (Ambrogio, dar și Arseni într-o
oarecare măsură), iar în stadiul atingerii desăvârșirii timpul nu mai există, devine
eternitate. Stilul romanului sugerează acest lucru prin alunecările din
limbajul epocii în cel contemporan, filosofic, iar una dintre scenele
memorabile este aceea când, mergând prin pădure, Arseni și Hristofor trec pe lângă o
sticlă de plastic.
Dificultatea, dar și interesul cărții
vin din zona de timp, de spațiu, de cultură și civilizație în care ne poartă
lectura: Rusia medievală, a secolelor al XV-lea - al XVI-lea, epocă în care
Biserica Rusă se desprinde de suveranitatea patriarhiei Constantinopolului, își
dobândește autonomia și se consolidează, căpătând un profil aparte. Figurile
primilor mari sfinți și mitropoliți devin repere, pietre de temelie pentru o
lume nouă, pe care Evgheni Vodolazkin o surprinde, în esența ei, în roman. Pentru
cititorul român, ar părea de ajutor să ia ca reper epoca lui Ștefan cel Mare
(1457-1504), cu care viața lui Arseni - Ustin - Ambrozie - Laur se suprapune în
mare parte (1440 - 1520), dar, de fapt, evenimentele sunt plasate într-o epocă
mult mai îndepărtată în trecut pe scara
evoluției, reflectând o lume abia desprinsă de un mod de viață arhaic și făcând
primii pași către zorii ortodoxiei ca factor civilizator, care ordonează, dă
sens și coerență existenței. Totuși, nu este o carte despre religie și nici o
monografie a Rusiei din trecut.
Viața lui Laur întruchipează un
anumit specific al spiritualității ruse, în care se contopesc ideea mântuirii
prin suferință, a păcatului ca treaptă necesară a izbăvirii, toleranța față de
stratul precreștin, magic, credința în miracole și mai ales în capacitățile
extraordinare ale unor fețe bisericești, obținute printr-o viață de smerenie,
renunțare la lume și la sine, teme și motive întâlnite și la Dostoievski. Evoluția
lui Laur este o metaforă a evoluției spiritualității pravoslavnice care și-a definit
un profil distinct în familia creștinismului și a ortodoxiei.
În construirea personajului, autorul
sintetizează trăsături și situații specifice mai multor figuri de sfinți și
martiri, ce se bucură de multă cinste în această parte a lumii creștine: cel
mai apropiat este Laur de Sfântul Vasile Blajinul (Блажн =fericitul n. 1469 -
m. 1551?), sfânt mistic al Bisericii Ortodoxe Ruse, care, datorită modului de
viață a aparținut categoriei de nebun întru Hristos. N-avea colibă şi umbla
aproape gol, dar spunea lucruri uimitoare. Uneori arunca pietre în casele
credincioşilor şi îmbrăţişa casele unor oameni vestiţi ca răi. Întrebat, spunea
că la casele oamenilor buni, demonii nu puteau intra şi stăteau pe afară la
pândă şi de aceea arunca pietre să-l alunge, în vreme ce la casele celor răi
îngerii stăteau pe la colţurile caselor, dorind să poată intra şi el îi
îmbrăţişa; despre el s-a spus că a stins, de la mare distanță, un incendiu la
Novgorod; acest fapt este atribuit, în roman, lui Arseni, în cartea a doua. Întâmplarea
din final, ce îl conducespre izbăvire în ceasul morții, a acuzării de către o
fecioară păcătoasă că ar fi tatăl copilului ei se regăsește în viața Sfântului
Macarie Egipteanul; la fel,comunicarea cu animalele pădurii: de exemplu,
Sfântul Paisie Aghioritul vorbea cu urșii - Laur primește în peștera sa un urs
peste iarnă. Retragerea în codru, împărțirea tainului cu sălbăticiunile, atacul
tâharilor care îl lasă aproape mort se regăsesc în viața Sfântului Serafim de
Sarov. Dorința testamentară ca la moarte să-i fie legate picioarele cu o sfoară
și să fie târât în munte, a Sfântului Arsenie cel Mare, este atribuită și ea
personajului Arseni. Deci, Arseni/Laur se constituie ca un personaj exemplar
pentru ideea de sfințenie, asceză, desăvârșire spirituală.
Numele alese de scriitor nu sunt
întâmplătoare. Unul dintre personajele cele mai interesante din roman bunicul
Hristofor, primul învățător, al copilului Arseni. Sfântul Mucenic Hristofor
este o figură aparte în iconografie creștină. El apare în două moduri: o dată
ca sfântul cu cap de câine (chinocefalii = populație a Indiei menționată de
Marco Polo și de Alexandru cel Mare), simbol al stratului primitiv, arhaic al
cunoașterii, pe care credința rusă nu îl respinge, ci îl asimilează și îl
valorifică, depășindu-l fără conflicte sau rupturi, iar a doua ipostază, care
îi explică și numele de purtător al lui Hristos (Hristo foros), fiind a celui
care îl duce pe umărul său pe pruncul Iisus pentru a-l trece peste o apă.
Arseni provine din limba grecă
(arsenios = viril, mascul), exprimând esența omenească, de bărbat obișnuit a
personajului, de la care pornește și de care nu se poate lepăda pe parcursul
vieții pământești, chiar dacă o depășește ca spirit. Numele Ustin, Ustina mi-au
creat cele mai multe probleme, deoarece nu le găseam niciunde cu exactitate.
Inițial le-am considerat variante ale numelui Iustin/Iustina care ar trimite la
dreptate, rațiune. Până la urmă, le-am găsit în limba ucraineană, unde Ustina (устина)
înseamnă „adevăr”, iar Ustin (устин) „este adevărat”, referire, desigur, la lumea reală. Ambrozie (din greacă,
unde desemnează băutura zeilor, care le conferă nemurirea) înseamnă cel
nemuritor, divin, iar Laur, deja explicat, sugerează triumful, căpătarea
cununii cerești. Anastasia, cea care va naște prunc în final, înseamnă „înviere”
(întru Hristos).
Viață și moarte, Ierusalimul ceresc
și cel pământesc, păcat și mântuire, întuneric și lumină, boală și vindecare,
trecut, prezent, viitor, toate cele despărțite și opuse aici pe pământ, pentru
cel care s-a înălțat deasupra lor sunt unite și inseparabile, topite în slava
adevărului veșnic, iar romanul Laur transmite
acest mesaj într-o formulă artistică de excepție.
Cezar Pârlog mi-a trimis o carte. O spun din start
că nu-l cunosc pe Cezar Mihai Pârlog. Numele mi se pare cunoscut, ne-om mai fi intersectat
pe unele site-uri literare? Să scriu despre un autor contemporan, necunoscut
mie, hmmm... adevărată provocare! Hai să vedem despre ce e vorba.
Cartea arată foarte bine, în titlu străbate unda
parodică, ilustrația este incitantă, dar surpriza cea mai plăcută vine când
deschid volumul: micropovestiri! Wow!
În sfârșit! Iată că acest gen și-a făcut loc și la noi! Umor. Încă un wow! Câtă sete de umor este în această țară tristă! Și cât de puțin umor de
calitate se publică!
Este cartea lui Cezar Pârlog, așa cum spune titlul,
o carte de dragoste? Sigur că este! Da, chiar de dragoste la plural, de o sută de
ori dragoste, căci agenda telefonului mobil este încăpătoare. Spun asta, pentru
că volumul, foarte unitar, este organizat pe principiul celor vreo sută de
povești, de aproximativ sută de cuvinte fiecare, anexate numerelor de telefon
ale unor vreo sută de doamne /domnișoare ordonate alfabetic, din agenda unui
tip... tipic de azi! Aș spune că textul AGENDĂ,
cu rol de sumar, constituie în sine o povestire, una dintre cele mai simpatice
ale volumului, o nadă aruncată chiar de la început cititorului. Găsim acolo o
listă de hipocoristice și abrevieri pline de savoare, dintre care: Alina pisi, Alina 2, Anca SF, Andra Metr*,
Dana Steaua, Mami, Sori yoga, multe dubluri: Clau, Clau 2 , multiplicări: Miha
2, Miha 3, Miha 4, Miha 22, Miha 24 și chiar ființe neidentificate (??). Ca formulă a cărții, autorul mi-a
indicat, într-un mesaj, scrierile lui Dan Rhodes, dar eu i-aș stabili o altă
filiație, desigur, după alte principii decât al dimensiunii textelor, și anume Ingeniosul bine temperat. Dicționar onomastic de Mircea Horia
Simionescu.
În fiecare text există un el, care povestește, și o
ea, numită cu pretinsă sinceritate prietena
mea, amica mea sau iubita mea, pe
care bărbatul mărturisește că o adoră, că e marea
mea iubire sau alte variante. Hazul
apare, desigur, din această formulă de
halima, din aglomerarea de iubiri care mai de care mai sincere, ce se
înfiripă, se derulează, decad sau se desfac din cele mai stranii motive ale
cotidianului.
El este un bucureștean de vârstă medie, cam naiv,
dar receptiv la oportunități, un gen de Don Juan, mai prozaic nițel decât
originalul, bărbat destul de casnic și însurat, cu serviciu și apartament la bloc,
însă și cu cont pe Sentimente și foarte activ pe Facebook. Dacă ar fi să-l
asemăn cu vreun alt personaj, acesta ar fi Jerry Seinfeld din serialul omonim:
nonșalant, superficial, absorbit de
unicitatea și ciudățenia fiecărei relații. Acest el nu este deloc
selectiv la femei, pe care le ia așa cum viața i le oferă: mai tinerele cu
unghii vopsite albastru sau mai trecute, categoria doamne bine, libere sau
măritate, colege de serviciu sau cunoștințe întâmplătoare, excursioniste sau
scriitoare, frumoase sau urâte, la nevoie chiar o femeie gonflabilă, căci ceea
ce contează este parcurgerea experienței. Ce nu-i iese în realitate,
completează din plin cu imaginația, așa cum precizează în ultima povestire, fapt
care ne invită să medităm asupra liniei fragile dintre probabil și posibil.
Umorul netăgăduit provine din contrastul dintre aceste
reminiscențe de donjuan idealist, care iubește femeia cu implicare declarativă și
superficialitatea evidentă a relațiilor. Dintre idilismul spre care aspiră
îndrăgostiții - se plimbă de mână prin Grădina Botanică, hrănesc rățuștele în
Herăstrău, merg la Ateneu, citesc poezii - și prozaismul vieții de zi cu zi,
care-i cufundă în chestiuni mercantile, culinare, politice sau birocratice.
Locul parcurilor este luat rapid de supermarketuri, birouri, RATB, ghena de
gunoi, toaletă, spital (de psihiatrie), camere de bloc; al lecturilor elevate -
de ziarul Clik sau Cancan; al spațiilor romantice - de Facebook, Google, OLX etc.
Limbajul este perfect adaptat conținutului, lunecând
de la fraze frumos șlefuite (Pe Cezara o
iubesc mult, și divinizez acel corp eminamente perfect), care mustesc de
ironie, la expresii fruste, agresive (Nesimțitul
dracului! „Bărbații toți sunt niște porci!”), pe fondul limbajului uzual
contemporan. Jocul bine dozat al registrelor lingvistice generează efecte comice
surprinzătoare.
Ceea ce face șarmul cărții este această acceptare a
fuziunii celor două lumi, fantezist-idealistă și vulgar-practică, acomodarea
cum se poate la realitate, așa întortocheată, meschină și pe alocuri bizară cum
este ea. Acceptarea de către omul modern a unei doze de alienare, de
repetabilitate, de clișeizare a situațiilor de viață, inclusiv a relațiilor
interpersonale, de relativizare a valorilor. Acceptarea faptului că iubirea
pornește de la cele mai sincere intenții, dar cade rapid în banalitate, în
stupiditate, chiar în deviații obsesive. De aici toleranța, umorul ca soluție,
luarea lucrurilor așa cum sunt, trăirea vieții ca pe o permanentă aventură a
cotidianului.
Nu aș vrea să închei fără câteva precizări
despre micropovestire ca gen. Din întâmplare sau nu, Cezar Mihai Pârlog a
trimis cartea „la adresă”. Chiar știu „cu ce se mănâncă” acest gen, apărut în
spațiul hispano-american sub numele de
microrrelatos, deoarece, la rândul meu, l-am cultivat și l-am susținut. În
România, a pătruns de câțiva ani, sub numele de flash-fiction, și are succes. Flash-fiction este totuși ceva
diferit de microrrelato sau hiperbreve, dimensiunea textelor fiind
mai permisivă, mai mare. Acest tip de scriere este foarte agreat în atelierele
literare, deoarece permite o redactare și o evaluare rapidă; de obicei sunt
concursuri tematice, care generează adevărate explozii ale creativității. Este
un tip de proză foarte adaptat ritmului omului modern, care trăiește alert și
are doar intervale scurte de timp pentru lectură - în metrou de exemplu (s-a
vehiculat ideea scrierii sub forma de SMS). Cine își închipuie că a scrie
micropovestiri este un lucru simplu, se înșală. Dimpotrivă, cu cât numărul de
cuvinte este mai redus, cu atât importanța fiecărui cuvințel în economia
textului este mai mare. Un text bun este unul foarte coerent, de regulă
narativ, anecdotic, interactiv -
cititorul este antrenat în descifrarea sensurilor, simbolic, aluziv, cu titlu
semnificativ, cu atmosferă bine susținută și cu final surprinzător. Cezar
Pârlog s-a adaptat perfect la cerințele
genului, ceea ce, repet, nu e ușor.
Impresia
pe care o lasă Cezar Mihai Pârlog prin volumul „Ce mult te-am iubit!” (Ed.
Libris Editorial, 2018) este aceea a unui surfer pe valurile umorului care se
ține foarte bine pe placă. Citind, l-am pândit cu sufletul la gură: va cădea în
trivial? în erotism de duzină? în satiră demodată? în bășcălia atât de practicată la noi? în
caricatural? în grotesc? Ei bine, nu. Nu o face. Face slalom printre toate
aceste tentații și reușește să scrie o proză de calitate, de un umor subtil în
felul său, într-o manieră cu totul nouă în peisajul literaturii noastre de azi.

Oh, acesta este exact
cartea de care aveam nevoie! Ne-am întâlnit la standul cu cărți dintr-un
supermarket și mi-a sărit direct în cărucior. Scrisă într-o manieră agreabilă
de către autorul englez Peter Mayle, fascinat de Provence, unde a și ales să locuiască
pentru mulți ani, cartea nu e propriu-zis o enciclopedie a spiritului
provensal, ci, respectând totuși principiul ordonării alfabetice, este, mai
degrabă, o miscellanea colocvial-umoristică, bine documentată, în care eu, una,
am găsit o mulțime de ecouri ale singurei și fericitei mele
peregrinări pe pământ marseillez și în împrejurimi (excursie cu scop
profesional, dar tot am văzut - și gustat! - câte ceva): pastis,
bouillabaisse, herbes de provence, lavande, savon de Marseille, huile d'olives presărate
printre povești despre limbă, scriitori și pictori (Dumas, Van Gogh etc.), Pont
d'Avignon, vietăți, climă, obiceiuri și tot felul de ciudățenii. Plină de
fotografii și ilustrații, cartea, publicată de Editura RAO, îți inspiră dor de
ducă spre ținuturi unde la vie est belle și plină de savoare.
Peter
Mayle, (n.14 iunie 1939, Brighton, Regatul Unit – m.18 ianuarie 2018,
Ménerbes, Franța), autor ce a debutat cu cărți pentru copii și adolescenți,
este cunoscut mai ales pentru best-seller-ul A Year in Provence (1989),
ecranizat de BBC, Mayle fiind scenarist - adevărată lecție de savoir-vivre,
urmat de cărțile non-ficționale Toujours Provence (1991), Encore
Provence (1999), French Lessons (2001) și, iată, Provence A-Z (2006).
Eu am văzut filmul A Good Year (2006)
după romanul său Chasing Cezanne, comedie romantică având în distribuție
pe Russell Crowe și Marillon Cotillard, regia - Ridley Scott, desfășurat tot pe
fundalul amintitei regiuni, care m-a încântat.
 |
| Elif Shafak |
Nu aș fi fost, probabil, tentată să mă apuc de citit
această carte, dacă nu aș fi alfat, din recenzii (da, iată, recenziile sunt bune!), că în roman este vorba
despre Rumi, Jalaluddin Rumi (1207 -
1273), unul dintre cei mai mari poeți ai lumii orientale, alături de Hafez,
Saadi, Omar Khayyam. Rumi este foarte citit în America, mai ales de
simpatizanții New Age, pentru că este unul dintre misticii iubirii universale,
iar la noi a fost tradus încă de la începutul secolului trecut, de către George
Coșbuc .
Născut în ținutul Khorassan, ca fiu al unui renumit
învățat, refugiat împreună cu familia în orașul Konya (supranumit și Rum) din
Anatolia, Rumi urmează inițial drumul tatălui său, ajungând un îndrumător
spiritual cu peste zece mii de discipoli. La treizeci și șapte de ani,destinul
lui se schimbă radical, ca urmare a întâlnirii cu Shams din Tabrїz (Soarele din Tabrїz, 1185–1248),
un derviș rătăcitor, sufit, de care îl va lega o prietenie spirituală ca urmare
a căreia forțele lui creatoare se vor elibera, iar Rumi își va găsi adevărata
vocație, aceea de poet mistic. El va compune o operă de peste 80.000 de versuri,
formată din catrene (rubayyate), gazeluri, ce culminează cu Masnavi-e Manavi
(„Poem spiritual”) un magnific
poem-fluviu, împărțit în șase părți, reprezentând o „monumentală sinteză a ideilor mistice,
pornind de la neoplatonism și până la gândirea chineză, înglobând mitologii
indiene, persane și grecești, povestiri din Torah, Evanghelii și Coran spuse
(hadit) ale profetului Muhammad, fragmente din gândirea unor mistici musulmani,
toate aranjate într-un sistem bine închegat, după o schemă logică impecabilă” (G.
Grigore, Jalaluddin Rumi, Editura Kriterion 2002). Prietenia celor două
„suflete-oglindă” a ținut câțiva ani, după care Shams ar fi plecat sau, conform
romanului, ar fi fost ucis. Rumi i-a atribuit acestuia multe dintre versurile sale.
Fascinanta întâlnire spirituală a celor doi a fost comparată cu cea dintre Platon
și Socrate sau cu cea dintre Goethe și Schiller. (apud Antologie de poezie islamică, Editura Kriterion, București, 2004)
Cartea scriitoarei Elif Shafak (Polirom, 2011) are
în primul rând meritul de a face cunoscută cititorilor această împletire
exemplară a unor destine de excepție, de a evidenția faptul că, dacă într-un
secol îndepărtat, bântuit de amenințări externe(cruciați, mongoli etc.) și
interne, de extremisme religioase și ideologice a fost posibilă transcenderea
acestora prin înălțare spirituală, toleranță, poezie, cu atât mai mult acum,
după aproape un mileniu, lucrurile ar trebui să fie din nou posibile.
Romanul urmărește două planuri: al incursiunii în trecut, prin mijlocirea manuscrisului
unui roman despre cei doi învățați, scris de un scoțian trecut la sufism,
fotograf, aventurier, globe-trotter, care și-a luat numele de Aziz Z. Zahara, manuscris
trimis la o agenție literară din America, și cel al Ellei, gospodină tipică
dintr-o familie evreiască din Northampton, mamă a trei copii, care va citi
manuscrisul pentru respectiva agenție, cu care colaborează ocazional.
Povestea din cartea lui Aziz este minuțios
lucrată, prin tehnica împletirii mai multor voci și destine, întrețesute cu
dibăcie: alături de Rumi și Shams, primesc cuvântul Hassan cerșetorul, Suleiman bețivul,
Trandafirul Deșertului, târfa, Baybars, războinicul, dar și Învățăcelul,
Ucigașul, soția, fiii și fiica adoptivă a lui Rumi. Tehnica am mai întâlnit-o
la Orhan Pamuk - „Mă numesc Roșu”. Cel de-al doilea plan se axează pe impactul
romanului asupra Ellei, care descoperă că nu mai vrea să trăiască o viață fără
iubire și alege să-și părăsească familia și să îl urmeze pe Aziz. Această a
doua parte este mai puțin convingătoare, din punctul meu de vedere, și nu aduce
un plus calitativ poveștii centrale, nefiind suficient de bine articulată cu
cea dintâi ca nivel estetic. Cele patruzeci de legi ale iubirii sunt menționate
pe parcursul capitolelor, dar, iarăși, inserarea lor în text nu este atât de fericită,
ele având un grad mult prea mare de abstractizare și un tâlc prea adânc pentru
a putea fi receptate pe deplin de către cititorul obișnuit, la o lectură curentă.
Elif Shafak (Elif Bilgin) este astăzi cea mai
cunoscută scriitoare turcă, autoare a zece romane, multe traduse deja la noi (Bastarda Istanbulului ). Născută la
Strasbourg într-o familie de diplomați, și-a petrecut adolescența în Madrid,
apoi și-a regăsit rădăcinile în Turcia. Se poate spune că are o identitate cosmopolită, pentru că a locuit în
diverse părți ale lumii: Boston, Michigan, Arizona, Istanbul, Londra și vorbește
multe limbi. Elif Shafak este, în
același timp, o pasionată jurnalistă și public-speaker, ce susține libertatea
de expresie, egalitatea femeilor ("In Turkey, men write and women read. I
want to see this change."), drepturile minorităților etc.

Dezinvolt, cu caractere bine definite, cu dialoguri rupte din
viață, plin de haz, dar și cu accente de duioșie, romanul scriitorului suedez
Fredrik Backman (Editura Art 2017) punctează câteva dintre provocările
societății actuale, puse în dezbatere mai ales în ultimul deceniu, de tipul discriminare
versus toleranță: integrarea imigranților, îngrijirea instituționalizată sau în
familie a bătrânilor, educația mai lejeră a tinerei generații, adaptarea la
invazia tehnologiei, toleranța față de homosexuali, obezi etc., rolul
societății civile în reglarea relațiilor stat - cetățean și în combaterea
abuzurilor, toate în povestea simplă a unui om obișnuit:
Un bărbat pe nume Ove.

În esența ei, povestea romanului este una de cartier: Ove,
un bărbat pensionat, dar încă în putere, fost președinte al asociației de
proprietari, își face rondul în fiecare dimineață, bombănind; este un tipicar,
un perfecționist care ține la reguli și la respectarea lor. Toată ordinea
existenței lui se clatină când în viața lui pătrund, neinvitați, noii vecini, consultantul
IT Lars (
Tolomacul), Parvaneh - soția
lui gravidă pakistaneză și fetițele lor, care îi solicită ajutorul și i-l oferă
chiar și când el nu are niciun chef. Ove se vede nevoit să aibă de-a face și cu
alte figuri de tineri aparent debusolați, pe care, când îi cunoaște, constată
că nu sunt chiar atât de incceptabili. Inacceptabili rămân doar parveniții necivilizați,
plini de tupeu.
Există în carte o incursiune în trecutul lui Ove, în
copilăria aspră, de orfan, adolescența și tinerețea marcate de muncă, greutăți,
nedreptăți, dar și întâlnirea unei iubiri unice, la pierderea căreia simte că viața
lui nu mai are niciun rost; un trecut în care s-a ghidat după principiile
preluate de la tatălui său, iar noțiunile de datorie, corectitudine,
devotament, sacrificiu l-au ajutat să-și construiasă o viață cinstită.
Ove este un bărbat aparținând lumii vechi, cu valorile ei
tradiționale, iar romanul ilustrează ieșirea volens-nolens a acestuia din
tiparele rigide ale trecutului, din suferința care l-a marcat de-a lungul
vieții aspre pe care a dus-o și acceptarea faptului că și atunci când
închiderea în carapace pare singura soluție, există șanse de a redescoperi prietenia,
omenia, iertarea, afecțiuna, într-un cuvânt - iubirea. Căci fără iubire, Ove
este un bărbat incomplet (OVE = LOVE incomplet).
Zâmbetul mucalit al lui Fredrik Backman, prezent în toate
fotografiile sale de autor, plutește peste paginile cărții, parcă pentru a ne
spune:
Da, am scris un roman politically
correct, pentru că, la urma urmei, chiar așa ar trebui să trăim.
Să nu mă părăsești
(Never let me go) este a doua carte a lui Kazuo Ishiguro despre care scriu aici, o carte diferită
de Rămășițele zilei, dar la fel de
provocatoare. În aparență axată pe o intrigă
simplă - relația în triunghi a unor tineri - aceasta este învăluită într-un
manșon de ambiguitate, unde se țes, pe neștiute, întrebări, probleme, semnificații.

La o primă lectură, cartea narează o poveste tristă despre
prietenie și dragoste, având ca protagoniști trei adolescenți, Tommy, Ruth și
Kathy, care cresc împreună, sunt colegi la aceeași școală cu internat, se
îndrăgostesc, se despart și se regăsesc
după absolvire, până la moartea inevitabilă a primilor doi. Diferența
față de alte povești asemănătoare constă în faptul că aceștia și colegii lor
dintr-o întreagă rețea de școli de același tip sunt creați și educați cu scopul
de a deveni donatori de organe,
fiind,
mai precis, clone. Întâmpările nu sunt plasate în vreun viitor apocaliptic, ci
în Anglia anilor '70 - '80 - '90, pe un fundal cenușiu, alcătuit din câmpii
nesfârșite, păduri întunecate, ceruri lipsite de soare, drumuri lungi, labirintice.
Ca și în Rămășițele zilei, povestea din acest roman este în
sinea ei dezolantă, prea simplă pentru a stârni interesul cuiva neimplicat, o
poveste despre o viață fără nimic spectaculos, un destin trasat de dinainte în
cele mai mici amănunte, în care protagoniștii duc o existență ce exclude orice
vis, orice ambiție sau realizare personală, ce slujește altora și în care
spațiul personal este extrem de restrâns.
Kathy H., ajunsă la capătul unei cariere nefiresc de lungi
pentru cei asemenea ei - doisprezece ani ca îngrijitoare a celor care au
donat organe - și după moartea prietenei sale Ruth și a lui Tommy, iubitul și
prietenul său, se simte epuizată și se pregătește să treacă la ultima etapă a
destinului, aceea de a începe, la rândul ei, să-și doneze organele vitale. În
acest moment se declanșează confesiunea ei, în care încearcă să rememoreze secvențe
semnificative din trecut, să caute semne prin care să-și înțeleagă destinul,
să descopere adevărurile din spatele creării lor, să afle în ce măsură au fost
mințiți și dacă educația de excepție pe care au primit-o la Hailsham le-a adus
un folos sau a fost o iluzie, un efort
inutil privit din perspectiva morții.
 |
| Kazuo Ishiguro |
Ceea ce știu cei de la Hailsham este că au fost creați în
eprubetă, din material genetic, crescuți încă de bebeluși în așezăminte
speciale. Știu că la școala lor, Hailsham, și la încă două școli sunt condiții
speciale, dar nu știu nimic concret despre regimul din celelalte școli. Ei nu
au voie să părăsească deloc campusul, iar educatorii lor, numiți paznicii, par
persoane responsabile și cumsecade: Miss Geraldine, Miss Emily etc. Informațiile
despre menirea lor nu le sunt ascunse, dar nici prea clare. „Am știut și n-am
știut”, „ni s-a spus și nu ni s-a spus” va
înțelege Kathy. Copiii sunt încurajați să
citească opere alese, să scrie poezii, să picteze, să prețuiasă
creațiile
celorlalți și să se sprijine unii pe alții. Starea lor de sănătate este
foarte
importantă, ei fiind supuși la controale medicale săptămânale. Când
devin adolescenți, știu deja că nu vor putea avea copii, de aceea
relațiile intime nu le sunt interzise,
ba chiar sunt instruiți cum să procedeze. Dincolo de toate acestea, duc o
viață
obișnuită pentru fiecare etapă, se joacă, au prieteni, râd, bârfesc,
ascultă
muzică, iar după 16 ani sunt mutați în alte locuri și devin
semi-independenți. Atunci încep și stagiile de instruire pentru a deveni
întâi îngrijitori, apoi
donatori. Cei care supraviețuiesc după a patra donație sunt rari și se
bucură
de multă admirație.
Cele trei personaje centrale sunt cumva niște excepții. Tommy este un băiat lipsit de creativitate, care nu poate desena. El este mereu frământat,
are explozii de furie și devine ținta batjocurii colegilor săi, până când Miss
Lucy îi spune că nu este nicio problemă, că trebuie să se accepte așa cum este. Antrenat
mai târziu alături de Kathy și Ruth în aflarea adevărurilor ascunse, el
reprezintă atitudinea rațională, senzorială. Ruth se distinge, la rândul ei,
printr-o imaginație peste medie, prin care încearcă să evadeze din realitate,
devenind de multe ori mincinoasă, manipulatoare, egoistă, fără a-i păsa dacă
provoacă suferință celorlalți. Atitudinea ei este cea a artistului. Kathy se situează
undeva la mijloc, având o atitudine reflexivă. Tensiunea romanului se creează între speranță
și vis pe de o parte și spulberarea iluziilor, pe de altă parte.
Titlul romanului trimite la un cântec de pe o casetă audio pe
care Kathy îl ascultă în copilărie.Ea dansează cu o
pernă în brațe, imaginându-și că este o femeie ce știe că nu poate avea
copii, dar în mod miraculos are unul și se teme să nu-l piardă. Este
surprinsă astfel de Madame, o femeie misterioasă care vine la Hailsham
uneori și le ia
copiilor cele mai bune lucrări pentru o presupusă Galerie.
Am tatonat mult până să găsesc un punct de acces
în zona semnificațiilor, în carapacea densă și rafinată scriiturii. Ca și la Rămășițele
zilei, am înțeles că trebuie să pornesc de la aceleași întrebări:
cui i se confesează Kathy? de ce o
face? Niciun artificiu narativ nu este folosit: nu e vorba nici de un
manuscris, nici de o înregistrare, nici de un personaj căruia i-ar
adresa, nici
pur și simplu un monolog fără adresă. Identitatea cititorului este
totuși limpede chiar din prima pagină: expunându-și situația
profesională de
îngrijitoare, Kathy spune „dacă sunteți cumva unul dintre ei”, adică, de
fapt,
dacă suntem și noi, în felul nostru, niște clone. Deci, se adresează
cititorului-clonă, ne determină să reflectăm la condiția noastră de
ființe
create, la urma urmei, „după chipul și asemănarea” cuiva mai presus
decât noi.
Lumea clonelor este o parabolă a lumii noastre, a condiției umane. Ca și
clonele,
noi știm și nu știm adevărul
despre
condiția noastră, ca și acestea, ne înarmăm cu o anumită educație, îi
îngijim
pe cei din jurul nostru, apoi ne vine rândul să ne pierdem, unul câte
unul, organele și
să ajungem în pragul morții, doar că într-un alt ritm temporal, cu
prețul îmbătrânirii, cu toată degradarea și suferința ei. De ce se
confesează Kathy? Este un fel de ștafetă pe care ne-o înmânează, aceea
de a
continua să ne punem întrebări, să descifrăm semnele adevărului, să
căutăm o
ieșire din predestinare.
O altă problemă
ridicată în text este aceea a rolului și a rostului unei educații superioare,
atunci când știi că ai o existență finită. Elevii de la Hailsham au statutul
unor privilegiați. Chiar dacă educația îi face mai sensibili, iar trăirile lor
mai rafinate le inhibă uneori acțiunile,
ei sunt considerați superiori și primesc posturi mai bune. Tommy este cel care
începe să deseneze târziu, deși nu-i mai servește la nimic, pentru că
descoperă sensul creației. Madame se străduiește să demonstreze că și clonele
au suflet, arta fiind calea pe care o alege pentru demersul ei.
Raportul creatorului cu propria creație este o temă
tulburătoare. Paznicii și Madame simt în adâncul lor un dezgust, o oroare greu
acunsă față de aceste ființe artificiale create inițial ca suboameni, dublată
de o doză de compasiune. Aceasta se transformă în teamă, atunci când își dau seama
că, prin crearea unor ființe cu trup perfect sănătos, cu suflet și cu o
educație superioară (sacrificiul acceptat, pentru care sunt create clonele, le conferă
acestora o aură de noblețe), au creat, de fapt, supraoameni, motiv pentru care
Hailshamul (denumire cu rezonznțe naziste) și celelalte școli asemănătoare sunt
desființate.
Kazuo Ishiguro se reinventează, cu fiecare roman, invitându-ne la reflecție asupra lumii în care trăim.
Margaret Atwood este un nume față de care am avut o reticență până de curând, pornind de la ideea preconcepută a asocierii termenului de bestseller mai
degrabă cu literatura de consum. Citisem, ocazional, fragmente din
diferite scrieri ale autoarei, care mi-au consolidat impresia aceasta
și, deci, am evitat să investesc timp și bani în cărțile ei. La Târgul
Gaudeamus, însă, am achiziționat, volumul Povestea slujitoarei, publicat de Grupul Editorial Art, Editura Paladin, a cărui lectură mi-a
infirmat impresia inițială. Ce m-a convins să o fac? Faptul că am văzut
pe lista de pariuri a premiului Nobel de anul acesta numele Margaret
Atwood, destul de bine cotat, și mi-am zis că, dacă tot am scris despre
mulți nobeliști pe aici, ar fi normal să stăpânesc mai bine subiectul.
Cunoscuta scriitoare canadiană imaginează, în acest roman, o
lume pe dos, o distopie, plasată în Statele Unite (New York - după cum
ghicim la un moment dat), în care fanatismul religios, menit să pună
capăt unui lanț de dezastre ecologice și mișcări de emancipare a
femeilor care duc la alterarea moralei, la anularea rolului bărbaților
și, mai ales, la scăderea bruscă a natalității, vine la putere în urma
unei lovituri de stat prin care se instaurează un regim teocratic
totalitar, Republica Galaad, condusă de Fiii lui Iacob; în
consecință, drepturile femeilor sunt anulate în cea mai mare măsură, cu
justificare în pasaje bine alese și tendențios interpretate din Vechiul
Testament (Atunci Rahila a zis către Iacob: „Iat-o pe roaba mea
Bilha; intră la ea, și ea va naște pe genunchii mei și printr-însa voi
avea și eu copii”). Astfel,
elitele, formate din comandanți și soțiile lor, cupluri infertile în
majoritatea cazurilor, au dreptul de a lua în casa lor tinere
slujitoare, substitute, cu rolul strict de a procrea. Condiția lor se
aseamănă mai mult unei detenții, iar importanța lor nu o depășește pe
aceea a unui animal de companie. Ele poartă veșminte de culoare roșie și
un acoperământ de cap în formă de pâlnie, „aripi”, care le împiedică să
privească alte chipuri. Dacă nu aduc pe lume un copil, luat, desigur,
de soții, sunt schimbate după doi ani. Servitoarele obișnuite, numite
Marthe, poartă costume verzi, soțiile - albastre, comandanții - uniforme
negre. Cărțile au fost distruse, conversația permisă se reduce la câteva formule de tip: Binecuvântat fie Rodul, Slavă Domnului, Sub privirea Lui,
până și firmele magazinelor sunt alcătuite doar din imagini, nu și din
cuvinte, toate de sorginte biblică. Slujitoarele în roșu nu mai au nume,
ci se numesc în funcție de stăpânii lor: Ofglen, Offred, Ofwarren (a
lui Glen, a lui Fred, a lui Warren). Ceremonii stranii, ritualuri de
naștere bazate pe incantații, fără anestezie sau asistență medicală,
nunți în grup, între tineri care nu se cunosc (nevestele fiind „alocate”
din oficiu, fete de 14-15 ani, pentru a avea cât mai mult timp să nască
urmași), Salvări, adică execuții publice prin spânzurare ale celor ce
încalcă regulile, toate atenționează asupra efectelor terifiante ale
totalitarismului.

Romanul De veghe în lanul de secară relatează,
sub forma unei confesiuni, rătăcirile prin
New York-ul natal ale unui adolescent, Holden Caulfield, exmatriculat pentru
a patra oară de la un colegiu, în preajma Crăciunului. El părăsește școala cu
vreo câteva zile mai devreme decât era necesar și, pentru a nu afla părinții,
nu se întoarce acasă, ci se cazează la un hotel, între timp lasându-se antrenat în tot felul de experiențe - poartă
discuții cu diverși colegi și profesori, cu mama unui coleg, cu niște călugărițe,
colindă barurile, merge la spectacole, se întâlnește cu o fată, plătește o
prostituată, se întâlnește cu sora sa mai mică, Phoebe, ocazii cu care observă cu spirit acid lumea și pe
sine însuși. Holden face parte dintr-o familie bine situată (tatăl e un avocat
de succes), însă destabilizată de moartea fratelui mai mic, Allie, din cauza leucemiei.
Ca orice adolescent, Holden e tulburat de probleme morale, își caută un drum cât mai onest, lipsit de
compromisuri, într-o lume dominată de
ipocrizie. Întâmplările sunt povestite
într-un limbaj franc, colorat și dezinhibat, ce dă savoare lecturii. Între faptele narate
și timpul povestirii se interpune un interval de timp, un an, necesar
vindecării - atât de TBC-ul contractat în urma întâmplărilor prin care trecuse,
cât și de neliniștile care îi provocaseră criza.
J.D. Salinger (1919 - 2010) este newyorkez prin naștere,
fiu al unui tată evreu și al unei mame irlandeze. De veghe în lanul de secară (The
Catcher in the Rye, 1951) este cea
mai cunoscută carte a sa, pe lângă aceasta a mai publicat: Nouă povestiri (1953), Franny
și Zooey (1961), Dulgheri, înălțați
grinda acoperișului și Seymour: o
prezentare (1963). Romanul De veghe
în lanul de secară, al cărui titlu trimite la un vers al unui cântec,
vorbește despre despărțirea dificilă, inevitabilă, de universul protector al
copilăriei și despre inadaptare și criza maturizării, de aceea este una dintre
cărțile cele mai îndrăgite de către adolescenți.
La o primă impresie, Holden este un tânăr rebel, veșnic
nemulțumit, incapabil de a respecta regulile jocului, ale școlii în cazul său,
arțăgos și cu destule vicii (fumează, bea, umblă prin locuri deocheate), dar
sub această carapace se ascunde o ființă fragilă, sentimentală, avidă de
puritate și de frumos, care se conduce
după un cod cavaleresc. Suferința sa provine, în mare măsură, din teama că nu
va putea continua să acționeze conform acestui cod, prins în hora amețitoare a
„prefăcuților” („phony” e cuvântul ce se repetă, obsesiv) între care trebuie să
trăiască și la al căror cod va trebui să se conformeze.
Chiar de la început, este menționat un fapt aparent fără
importanță în desfășurarea întâmplărilor: Holden, căpitanul echipei de scrimă,
întors de la New York, unde trebuia să participe la un concurs, uită în metrou
floretele și întregul echipament. Tot atunci, își cumpără, cu un dolar, șapca
roșie de vânătoare, pe care o va purta cu cozorocul întors, despre care va
susține că este o șapcă de „vânătoare de oameni”. El este, deci, un cavaler
care își pierde sabia sau, mai bine zis, renunță la ea și își ia asupra sa
stigmatul unui proscris, dornic să înfrunte nedreptățile lumii. Redcap este, în folclorul anglo-saxon, un
goblin, personaj malefic. Tot de idealul cavaleresc ține iubirea castă pe care
i-o poartă lui Jane Gallagher, iubire amenințată cu pângărirea de către
coleguil său de cameră, Stradlater. Bătrânul profesor de istorie, Spencer, pe care îl vizitează
pentru a-și lua rămas-bun, îi vorbește despre necesitatea de a juca după
regulile jocului pentru a reuși în viața școlară, dar, în sine, Holden refuză
să mai creadă în aceste reguli și își asumă încălcarea lor.
Mitul cavaleresc de care se apropie cel mai mult romanul
este acela al lui Parsifal. Într-o
primă etapă, Parsifal locuiește cu mama sa, Inimă-Tristă, care își plânge soțul
și fiii morți. Când aceasta află că Parsifal vrea să plece de acasă și să devină
cavaler, ea încearcă să îl oprească. Nereușind, îi trasează niște reguli de
comportare care îl vor încorseta mai târziu și îl vor împiedica să își
realizeze destinul (ajuns la curtea Reglui Pescar, nu pune întrebarea
salvatoare despre Graal, deoarece i s-a spus să nu vorbească), apoi aceasta
moare de durere. În roman, mama lui Holden a pierdut un fiu, iar celălalt s-a
îndepărtat de casă. Soțul nu e prea prezent, se menționează discret despre
certuri între părinți. În viziunea tânărului, mama este „isterică”, iar ambii
părinți sunt „sensibiloși” nevoie mare. Parsifal este îmbrăcat de mama sa cu un strai prost, dintr-o țesătură de
casă, apoi va căpăta în luptă o armură. Holden are un palton din păr de cămilă,
care i se fură, împreună cu mănușile îmblănite, înaintea plecării, el rămânând
lipsit de apărare în fața provocărilor iernii, îmbrăcat doar cu jacheta de fâș
cu două fețe, expresie a situației ambigue în care se află, asemenea unui
Harap-Alb. Veșmântul dat de mamă reprezintă, simbolic, inventarul de reguli
transmise prin tradiție, pe care orice adevărat erou trebuie să le poată depăși
pentru a-și găsi adevăratul drum. Parsifal o întâlnește pe frumoasa Blanche Fleur, de care se îndrăgostește
și cu care petrece în castitate o noapte, fără a o mai întâlni apoi,
interpretată ca întâlnirea cu Anima,
dublul feminin. Tot astfel, Holden o iubește la modul pur pe Jane Gallagher, pe
care nu o mai întâlnește până la sfârșitul romanului; el evită să o sune,
înlocuind-o cu o fată reală cu care se sărută și apoi se ceartă. Parsifal
pleacă în căutarea Graalului pe care nu l-a putut păstra prima oară. El va
rătăci prin lume și va face multe fapte cavalerești, dar răsplata materială și gloria nu vor mai reprezenta nimic important pentru el. Holden se poartă frumos cu mama unui coleg,
cu niște călugărițe cărora le dăruiește niște bani, dar aceste fapte nu-i aduc liniștea. Așa cum Parsifal se
însoțește cu niște cavaleri care aleargă doar după faimă și bunuri materiale,
Holden mărturisește că, intrat într-un fel de frăție la colegiu, a fost, fără
să vrea, părtaș la sinuciderea unui coleg, din cauza hărțuirii. Astfel că, în întâmplările
derulate pe parcursul celor câteva zile de rătăciri, Holden, ca și eroul din
legendă, își ia pe cont propriu destinul și pornește pe calea către sine.
Dansul cu cele trei „urâte” dintr-un bar sugerează o horă a moirelor, a morții
rituale. Mediul dubios în care se mișcă, populat de prostituate și invertiți,
reprezintă traversarea unei zone de pericol (infernul) din care reușește să
scape neprihănit. Graalul, care pentru Parsifal este un ideal la care ajunge la
o vârstă înaintată, după sublimarea tuturor experiențeilor mundane, aici devine
o valoare interiorizată, similară inocenței, care continuă să existe, atâta
timp cât există copilărie. Un simbol al Graalului poate fi inelul de aur pe
care copiii din caruselul în care se dă și Phoebe la final încearcă să-l
prindă. El înțelege acum că, dacă va mai dori să devină un protector al
copiilor, un catcher in the rye, va
repeta greșeala adulților, căci inocența este o valoare sub lumina căreia
copiii cresc în mod natural și pe care la fel de natural este să o părăsească,
la timpul potrivit: Mai erau doar vreo
cinci-șase copii care se dădeau călare și caruselul cânta Smoke Gets in your
Eyes, foarte ritmat și cam aiurea. Toți copiii încercau să prindă inelul de
aur, inclusiv Phoebe, și mă temeam că o să cadă de pe căluț, dar nu am zis și
nu am făcut nimic. Treaba cu copiii e că, dacă vor să prindă inelul de aur, trebuie
să-i lași în pace, și să nu le spui nimic. Dacă e să cadă, cad și gata. E o
greșeală să le spui ceva. Inelul reprezintă perfecțiunea, timpul fără de început și de sfârșit, dar și protecția, unirea eternă.
Un alt aspect de interes al cărții este o
particularitate fizică a lui Holden, care intrigă: el are o pată de păr alb pe
partea dreaptă a capului și este tuns periuță. În tradiția evreiască, acest
semn (părul alb) este considerat o dovadă de impuritate, uneori un semn al unor
păcate sau suferințe din viețile anterioare, fiind cunoscut sub numele de tzaraat. Cauza principală a acesteia
este calomnia, bârfa. Holden are o imagine întunecată asupra celor din jur și
asupra sa, vocabularul lui abundă de cuvinte denigratoare: ticălos, prefăcut, ticălos, mincinos etc., el fiind inițial un
adevărat hater. Cei atinși de acest
stigmat, boală fizică și spirituală în același timp, trebuie să treacă
printr-un ritual de purificare, ce constă în aducerea unui vas de lut și a două
păsări vii. Una este sacrificată în apa din vas, iar celei de-a doua, stropită
cu sângele primeia, i se dă drumul să zboare. Cel impur trebuie să-și tundă
părul și să se îndepărteze, până va fi vindecat. De aici poate proveni și obsesia lui Holden
pentru iazul cu rațe din Central Park (vasul de lut) și dorința sa de a ști dacă
păsările au zburat sau au murit, deci, dacă procesul de purificare s-a
declanșat.
Romanul
lui J.D. Salinger este o țesătură densă de simboluri, fiecare nouă lectură putând
dezvălui noi semnificații .
Nu mă consider un lector chiar inocent, ci mai degrabă unul
care, trăind atât de mult în preajma cărților, și-a cam pierdut inocența.
Tocmai de aceea, faptul că romanul lui Orhan Pamuk m-a făcut să mă las total
absorbită între file, să mă implic emoțional atât de tare, încât să ajung să-mi
spun, ca în adolescență, că aș vrea ca povestea să nu se mai termine, să-mi
imaginez fel de fel de continuări și să mă întreb ce surpriză voi avea în
final, a însemnat o regăsire a unei atât de necesare inocențe a lecturii,
echivalente cu o recuperare a temeiului
adevărat al narării.
„Muzeul inocenței” este povestea lui Kemal Basmaci, un bărbat
din lumea bună a Istanbulului anilor '60, dintr-o familie bogată și
respectată, care, în preajma logodnei cu o fată pe măsură, cu studii la
Sorbona, pe care o

admiră și o iubește, se îndrăgostește fulgerător și
definitiv de o tânără de 18 ani, alături de care cunoaște cea mai profundă
fericire. Această întâlnire îi deturnează destinul, el angajându-se pe un drum
plin de sacrificii, de umilințe și de renunțări, care îi cere o răbdare
infinită, îl face să treacă de la iubirea carnală la cea platonică, în timp ce iubirea
sa devine, în ochii celorlalți, o obsesie, o monomanie. Aceasta este
concretizată în sustragerea de obiecte atinse de iubita sa, din care va
alcătui, la final, Muzeul Inocenței. Tânăra Füzun, obiectul idolatriei lui
Kemal, este o aspirantă la un concurs de frumusețe (dintre primele astfel de
manifestări din Turcia post-Atatürk), care, necalificându-se, lucrează ca
vânzătoare la un magazin de genți. Viața lui Füsun este un șir de ratări: a
examenului de facultate, a luării permisului de conducere (îl obține după
nenumărate încercări), a lansării ca actriță în tânăra industrie
cinematografică turcă și, desigur, a formării unei familii alături de Kemal,
cauzată de ezitările bărbatului care trăia încă în sfera opreliștilor sociale.
Fără a fi neapărat o ființă vulgară, Füzun trăiește într-o lume contrafăcută,
ca și gențile pe care le vinde, sugestie a faptului că imitarea occidentului a
dus la o pierdere a inocenței lumii vechi, tradiționale, a Turciei. O latură de
interes a romanului este și fresca Istanbului, în care vechiul și noul contrastează,
se ciocnesc uneori convulsiv, însă modernizarea pare un drum fără întoarcere.
„Muzeul inocenței” este o carte a fericirii, a iubirii
extatice, înțelese ca singură cale de salvare a omului din fața unei existențe lipsite
de sens și a curgerii inexorabile a timpului. Fericirea este conceptul prezent
chiar din primul capitol, intitulat Cea
mai fericită clipă din viața mea, pe parcurs, Fericirea nu înseamnă altceva decât să fii aproape de persoana iubită
și la final, în titlul ultimului capitol, și în ultimă replică a personajului,
înaintea morții: - Să știe toată lumea că
am avut o viață nespus de fericită.
Întâlnirea mea cu această carte extraordinară a avut loc
cumva de la coadă la cap: am văzut, într-o emisiune turistică, imagini de la
Muzeul Inocenței deschis la Istanbul, pornind de romanul lui Orhan Pamuk. Mi
s-a părut trist și fascinant și mi-a trezit interesul asupra lumii anilor '60-'70
din acea parte a lumii atât de apropiată de noi și, totuși, atât de dificil de
înțeles. Patina timpului se așterne asupra unei generații care încă nu a
dispărut, dar care a devenit deja istorie.
Citind cartea, încercând să o înțeleg, am parcurs iarăși
drumul invers, de la Vest la Est, trecând prin preajma unor cărți și mituri ale
căror ecouri mi se părea că le recunosc în firul lent depănat al poveștii.
O primă asemănare mi s-a părut a fi cea dintre Kemal și
Gatsby, prin iubirea obsesivă, răbdarea și încrederea în izbânda iubirii;
desigur atmosfera fastuoasă a lumii bune istanbuleze, cu petrecerile desfășurate
în restaurante de lux sub luminile Bosforului, care pentru eroul orbit de
iubire nu mai au nicio semnificație, contribuie și ea la această impresie. Tot
niște halucinați ai iubirii sunt eroii camilpetrescieni, Fred Vasilescu sau G.
D. Ladima, din Patul lui Procust, care, pe un fundal oarecum similar, trăiesc
în orizontul unei iubiri absolute, autentice sau iluzorii. Pentru că G. D.
Ladima își face din Emilia o Dulcineea, asemenea lui Don Quijote, n-am putut să
nu remarc apropierea dintre cele două povești, în care bărbatul îndrăgostit
idealizează o femeie mediocră, încercând chiar să devină un Pygmalion.
Dând
cumva greș, dar intuind că la baza unei opere de un atât de mare impact trebuie
să se afle armătura unui mit al iubirii, nu am văzut din prima că mitul era sub
nasul meu, al cititorului, menționat direct în paginile romanului, însă, așa
cum se întâmplă, ceea ce nu cunoști, nu recunoști: este vorba despre un mit
foarte cunoscut în întreaga lume orientală, din India până în Turcia: Layla și Menjun sau Leyla și Mecnun, așa cum este amintit în carte, în care numele
Menjun sau Mecnun înseamnă chiar nebun, nebun din dragoste. Pe scurt, în
varianta poetului clasic turc Füzüli, Mecnun este un tânăr prinț care o
întâlnește pe frumoasa Leyla în zorii tinereții și se îndrăgostește de ea.
Părinții fetei se opun și o căsătoresc cu altcineva. Mecnun își abandonează
familia și rosturile și trăiește în deșertul din preajma familiei Leylei,
pentru a fi aproape de ea, ca un nebun de iubire. Impresionați, părinții acesteia
îl hrănesc, lăsându-i mâncare în deșert. După un șir de suferințe, cei doi vor
muri. Romanul rescrie etapele acestui mit, în lumea secolului al XX-lea. Mitul
este înțeles ca o parabolă a iubirii platonice, reprezentând aspirația
sufletului uman de a se uni cu divinul. Ideea este expusă direct în roman, în
replicile unei femei înțelepte: Nu e
nevoie să te culci cu cineva, nu e nevoie de sex și de alte asemenea lucruri ca
să te îndrăgostești de cineva. Dragostea înseamnă Leyla și Mecnun.
În această lumină, iubirea lui Kemal este una care trece
dincolo de experiența concretă, a dragostei trupești, conducându-l pe
erou către
divinizarea iubirii, prin care învinge timpul. Este povestea celui care,
contemplând chiar pentru o clipă Frumusețea, atribut divin, dincolo de
perisabilitatea trupului, nu mai poate trăi fără a se uni cu ea. Pentru
aceasta
renunță la toate darurile lumii, astfel ieșind treptat din sfera
omenescului și
apropiindu-se de cea a divinului.
Vor fi fiind multe semnificații ascuns țesute între rândurile
cărții, dar mă voi opri doar la una dintre imaginile cheie: cercelul lui Füsun.
În primul capitol, în ceea ce credea Kemal că este cea mai fericită clipă a
vieții sale (din viața profană), prima dată când face dragoste cu Füsun,
acesteia i se desprinde cercelul, care apoi va fi pierdut, regăsit, tăinuit, reclamat pe parcursul cărții și
ignorat în final. El va ajunge piesă de muzeu, ca și celelalte lucruri ce i-au
aparținut lui Füsun în trecerea
pe acest
pământ. Cercelul este un simbol al perechii, al perechii inocente,
platonice.
Pierdut, o dată cu pierderea inocenței (a virginității), el atrage
personajele
în vârtejul suferințelor. Cercelul desperecheat exprimă lipsa de unitate
a
omului, supus greșelii, refacerea cuplului androginic nefiind posibilă
în
timpul trecătoarei vieți pământești. De asemenea, cufundarea în alcool
(a lui
Kemal, dar și a lui Füsun înaintea morții) amintește de băutura zeilor
indieni,
soma, care avea darul de a-i face nemuritori pe cei ce o sorb, amintită
în Rig Veda: „Am băut soma și am devenit nemuritori; am atins lumina.”
Kemal Basmaci este, fără-ndoială, un muritor care a atins lumina.


Auzisem, desigur, de romanul
Dan al lui Alexandru Vlahuță, însă, recunosc, până de curând, nu îl
citisem. Surpriza legată de acest roman, pentru mine, nu a fost aceea a vreunei
valori artistice de excepție, ci a anului apariției: 1894!
Omis de cele mai multe ori din cronologiile literare, omis
din manuale și din conștiința publicului cititor din lista romanelor
românești publicate înainte de 1900, oricum
numărabile pe o jumătate din degetele de la o mână, romanul Dan, scris la confluența veacurilor și
la întretăierea unor curente și tendințe literare fie expirate, fie insuficient
instalate și asimilate, reprezintă un caz literar interesant, demn de a-i se
acorda mai multă atenție.
Vorbind de
începuturile romanului românesc
(excepție făcând
Istoria
ieroglifică - D. Cantemir), se afirmă în mod curent că avem numai patru
creații de luat în seamă înainte de 1900:
Ciocoii
vechi și noi de Nicolae Filimon,
Viața
la țară și
Tănase Scatiu de
Duiliu Zamfirescu și
Mara de Ioan
Slavici (care, la drept vorbind, intră în circuitul public abia prin apariția
în volum din 1906); rareori, sunt menționate și subțirelele romane epistolare
fără ecou în epocă
Manoil și
Elena ale lui Dimitrie Bolintineanu, ba
chiar se includ și încercările neterminate ale lui Alecsandri (
Dridri),
Tainele inimii ale lui Mihail Kogălniceanu sau
Geniu
pustiu de Mihai Eminescu, acestea abia numărând câteva pagini; și, desigur,
așa-numitele romanțuri și adaptări de tip
Misterele
Bucureștilor. De aceea, mă miră omiterea acestui roman bine închegat, cu o
tematică aparținând mai degrabă literaturii moderne, aș zice chiar precursor al
prozei lui Camil Petrescu (
Patul lui
Procust).
Secerat sub sentința
rău-intenționată a lui G. Călinescu (care avea alergie la scriitorii atinși de
aripa sentimentalismului)
de epigon eminescian, acuzat -
ce ar fi rău în asta? - într-un mod cu totul inelegant că în acest roman și-a
turnat năduful propriilor neîmpliniri erotice și familiale (oare Călinescu
însuși nu făcea același lucru?), urmarea a fost aceea că romanul Dan a fost luat pe făraș și depus de istoria literară la obiecte
pierdute. Întrebarea care se pune este:
ne permitem, într-o literatură atât de săracă, să lăsăm la o parte sau, mai
rău, să anatemizăm pe criterii extraestetice, opere de rangul doi?
Revenind la cultura română, în genere, nu pot să nu observ,
în toate epocile, și cea actuală nu face excepție, goana, în cea mai mare măsură îndreptățită, după formule literare de ultimă
oră, cu scopul sincronizării literaturii
române cu formulele estetice occidentale sau mondiale. Ideea este că această veșnică
și febrilă goană, devenită fenomen obsesiv, manifestare a instinctului de supraviețuire,
atrage după sine anumite consecințe: împărțirea veșnică între vechi și nou, polarizarea
valorilor, punerea sub semnul plus doar a ceea
ce este ultramodern, inclusiv a experimentelor fără finalizare estetică, respectiv punerea
sub semnul minus a tot ceea ce nu este aliniat ultimelor tendințe. Efectul este
unul la două capete: unul pozitiv, prin forțarea evoluției, iar altul negativ
prin luarea în derâdere a unei părți importante, măcar cantitativ, a
literaturii. Vai de cel care îndrăznește să afirme că o operă care nu este în
trend, ci reprezintă un cumul al unei platforme estetice anterioare ar avea
drept la binecuvântarea criticii! Maiorescu, Lovinescu au făcut asta, prin
scrierile lor polemice, dar chiar și
Maiorescu a fost sancținat pentru teoria formelor fără fond. Abia Tudor Arghezi
(Testament), Nichita Stănescu ( Carte de recitire), Mircea Cărtărescu (Levantul) reiterează eleganța atitudinală a lui Eminescu din Epigonii prin revalorificarea
tradiției.
Romanul Dan e
construit pe sedimentele unui romantism epuizat încă de la jumătatea secolului
al XIX-lea, din care preia, după model eminescian, discrepanța dintre real și
ideal, iubirea idilică pentru fata de la fereastra de peste drum, aspirația
spre absolut și capacitatea de a se sacrifica, dar și dezamăgirea profundă
ce urmează exaltării, la constatarea că visul nu se potrivește cu realitatea. Condiția
de poet și îndrăgostit, cariera de jurnalist, lipsită de satisfacții, sfârșitul
lui Dan în casa de sănătate a doctorului Șuțu par să constituie un tribut adus de
Al. Vlahuță idolului său literar, Mihai Eminescu.
Cu toate acestea,
Dan nu este Dionis, căci el nu e înzestrat cu ochiul fanteziei creatoare, ci
cu lupa necruțătoare a realistului avid de observație morală, focalizat asupra
unei societăți ce taie aripile celor visători și încurajează lichelismul;
iubirea devine, în acest context, o tranzacție fără scrupule a zestrei și o
cale de acces către vârful societății; politica, școala, cultura, presa sunt paravane
pentru afaceri veroase ale unor indivizi angajați pe calea parvenirii și pentru
protejații lor. Fundalul vieții bucureștene este schițat cu o mână sigură, surprins
în efervescența sa de final de secol XIX: viața redacțiilor, a cafenelelor,
expoziția „cea mare” de mașini și industrie, încercările izolate și eșuate de
modernizare a agriculturii, conferințele publice de la Ateneu - o lume foarte dornică să lase în urmă modelul oriental,
ineficient, și să adopte, chiar superficial și caricatural, pe cel occidental,
mai potrivit ascensiunii clasei de mijloc. Un naturalism
incipient, neasimilat, se vădește în câteva aspecte ale romanului: decăderea
bătrânului Racliș, violul asupra Anei, boala mintală a lui Dan din final.
Alexandru Vlahuță
poate fi considerat un precursor al romanului modern, prin interesul față de
mediul citadin și viața modernă a capitalei, față de condiția intelectualului
ce refuză compromisul, într-o societate pervertită; totuși, Dan nu este Ladima,
pentru că îi lipsește luciditatea tragică a eroilor camilpetrescieni, capacitatea
de autoanaliză și tăria morală, el rămânând împotmolit în sentimentalism și paseism.
Dacă George Demetru Ladima este un învingător în plan moral prin alegerea morții, Dan
este, până la urmă, prin prăbușirea lui psihică, un învins.
În centrul
romanului se află figura lui Vasile Dan, redactor la ziarul bucureștean Alarma, tânăr pasionat de profesia sa,
care își caută împlinirea prin depășirea condiției materiale fără abdicarea de
la idealurile sale. Romanul începe cu scena balului de final de an de al
pensionul de fete al doamnei Raspal, instituție la care Dan preda ore de
filozofie, prilej al efectuării unei radiografii a claselor înstărite ale
societății: invitații, „arendași, fabricanți, negustori din provicie”, dar și
oameni politici dezbat, de pe margine, ultimele noutăți, ultimele scandaluri
publice și venalitatea clasei politice. Dan este invitat la vals de Ana Racliș,
o fostă elevă, fiica răsfățată și capricioasă a unui boier scăpătat, care își risipise
moșiile, îndatorat cumnatului său Peruianu, consecința fiind micșorarea zestrei
Anei, fapt ținut secret pentru un timp. Redacția ziarului
este condusă de Cezar Priboianu, mentor și prieten al lui Dan. În fața
acestuia, el vorbește despre utopiile sale legate de școală: visez o scoală, un ideal de școală, unde
băiatul să vie cu plăcere, să-i fie drag să învețe,nu pentru o diplomă, ci
pentru a-și satsface neliniștea, nevoia firească a minții lui, dar mai ales
de scris: el dorește să-și dedice mai mult timp scrierii unui roman. Învoit să plece
câteva zile la Sinaia, o reîntâlnește pe Ana și face cunoștință cu Albert
Lambrino, un tânăr timid, rudă cu aceasta, care studia la Viena și nu avea „nimic
din fumurile șim strâmbăturile feciorilor de bani gata”. Invitat să participe
la o excursie, Dan observă curtea pe
care i-o face, Anei, Drăghici, un ofițer arătos, dar cam necioplit. Când acesta
biciuiește fără milă niște țărani ce le ies în drum, Dan și Albert părăsesc
grupul. Pus în temă cu evaporarea zestrei Anei, ofițerul dă înapoi. Ana frecventează
casa mătușii sale bolnave, căsătorită cu Peruianu, om avar și tiranic. Într-o
noapte, într-un moment de „pătimașă orbire” acesta o siluiește. Ana stârnește astfel ura mătușii sale și zvonuri
calomnioase în târg, fapt pentru care pleacă la Paris cu tatăl său, cu ultimele
resurse, pentru a da naștere copilului rezultat în urma violului. Dan află ce
s-a întâmplat și, cu sprijinul directorului, este trimis în capitala franceză,
unde o reîntâlnește pe Ana. Faptul că aceasta avea un copil și că era săracă
nu-l împiedică pe Dan a o lua de soție. Întorși la București, Dan încearcă, fără
succes, să trăiască din avocatură și continuă să scrie. El publică primul volum,
Încercări literare, pe care îl depune
la Academie, în speranța obținerii premiului anual de 5000 de lei. Premiul este
câștigat, însă ,de un autor fără talent scriitoricesc, dar cu talent în lingușirea
celor mari. Dezamăgit, Dan se retrage cu Ana în provincie. Sărăcia
într-un târg mărunt se dovedește chiar mai insuportabilă decât cea de la la
oraș, ca și societatea vulgară găsită la fața locului. Un bal de provincie pune
la încercare vechile înclinații ale Anei spre cochetărie și flirt. Nervii
tânărului cuplu încep să cedeze. Ana revine pe calea cea bună și devine sprijinul
soțului, care izbutește să termine primul capitol din romanul „O viață
pierdută”; acesta, însă, și-a pierdut nu numai iluziile literare, ci și pe
acelea legate de soția sa. Căzut în deznădejde, Dan începe să aibă tulburări
depresive și maniacale și, cu toate insistențele Anei de a-l îngriji singură, în
finalul romanului el este dus la casa de sănătate a doctorului Șuțu.
Romanul a avut un
real succes în epocă, înregistrând un număr record de exemplare vândute (în jur
de 5000), dar noi asociem astăzi, în mod curent, numele lui Vlahuță doar cu
scrierea desuetă „România pitorească” sau, la momente „oportune”, cu poezia
„Unde ne sunt visătorii?”. Critica literară tratează în bloc opera lui Vlahuță,
asimilându-l pe autor, cu argumente, desigur, epocii călduțe a prelungirilor
romantismului și ale clasicismului, cu aceeași condescendență remarcată anterior: ”Lectura actualizată
a imensei producții literare cuprinse între 1880 și 1916, a grupului pitoresc
reprezentat de neo-clasici și de neo-romantici, nu mai reține decât câteva
figuri; oricât de interesante în sine, majoritatea lor rămâne în afara unei
selecții cât de cât severe. Al. Vlahuță (1858-1919), Panait Cerna (1881-1913),
Al. Brătescu-Voinești (1868-1946), Emil Gârleanu (1878-1914) și atâția alții
compun corul unei epoci având dreptul la extrem de scurte recitative. ”
(Mihai Zamfir, Scurtă istorie: Panorama alternativă
a literaturii române Ed. Polirom
2011)
Cu toate acestea, există și lucrări care, urmărind reperele romanului românesc, sesizează formula modernă
pentru epoca în care a apărut și meritele estetice ale romanului Dan „Revăzând
evenimentele literare din ultimele decenii ale secolului trecut, vom constata
că momentul de cea mai mare importanţă pentru destinul romanului românesc este
anul 1894: acum apar, pe lângă „Mara”
lui Slavici (în revista „Vatra”), „Viaţa
la ţară” de Duiliu Zamfirescu (publicată între 1893-1894 în „Convorbiri
literare”) şi „Dan” al lui
Vlahuţă, toate trei opere marcând etape în evoluţia romanului românesc. Mai
puţin legată de o tradiţie a literelor autohtone, ultima dintre cărţile
amintite face, mai ales, operă de pionierat. Excepţionalul său succes de public
se justifică, între altele, şi prin maniera modernă, de certă sorginte
naturalistă, de a trece în opera de ficţiune dispute teoretice şi evenimente
ale vieţii contemporane.” (Corina
Popescu, Verismul italian și literatura
română, Ed. Universității, București 2000)
 |
| Elvira Lindo (sursa: wikipedia) |
De mult nu am mai râs cu atâta poftă la o carte! Este primul
lucru pe care țin să-l spun și, cred, cea mai bună recomandare pentru o lectură
de vacanță!

De asemenea, salut ideea editurii Booklet de a publica
ficțiune pentru copii, iar micul roman
Manolito
Ochelaristu' al scriitoarei,
jurnalistei și actriței spaniole
Elvira
Lindo este o carte realmente savuroasă.
Conceput inițial ca personaj al unor emisiuni
radiofonice (1998), Manolito Ochelaristul (
Manolito
Gafotas), interpretat în emisiune chiar de autoare, s-a bucurat de un mare
succes, devenind apoi personaj de roman.
Cartea de față este prima dintr-o serie de șapte cărți,
considerate
astăzi scrieri clasice ale literaturii spaniole pentru copii; ele au
stat și la
baza unor îndrăgite seriale de televiziune (1999, respectiv 2004).
Ediția
românească păstrează ilustrația originală a lui Emilio Urberuaga. Elvira
Lindo este și autoarea altei serii de cărți pentru copii, „Olivia”.
Manolito Garcia Moreno este un copil din Madrid, cartierul
Carabanchel, dintr-o familie obișnuită. El merge la școală împreună cu Urechilă
López prietenul său cel mai bun, în clasa duduiei Asuncion și ajunge și pe la
cabinetul psiholoagei, duduia Espe, pentru că vorbește prea mult (concluzia
acesteia: n-are ce-i face, așa s-a născut Manolito, „cu chef de vorbă”). În
recreații și după ore se joacă și cu un „șmecher” poreclit Jihad, de-a Căpitanul America sau Batman,
joaca degenerând cel mai adesea în „chelfăneală”. „Iubițica” Susana e un alt
pretext de dispută între băieți. Acasă, mama deține o metodă pedagogică infailibilă:
„scatoalca”, tatăl îi dă lecții de autoapărare, Tontălăul (fratele mai mic) îl
enervează, iar tataia Nicolás, un
mucalit fără pereche, devine părtaș la multe dintre poznele copilului.
Farmecul cărții
constă mai ales în vocea personajului Manolito, cu logoreea tipică vârstei, în
care se amestecă expresii copilărești cu cele preluate de la oamenii mari,
sinceritatea cu hazul involuntar, istețimea cu naivitatea.
„Manolito ” îmi
amintește de Aziz Nesin „Copiii de azi sunt formidabili”, desigur, de Jeff
Kinney „Jurnalul unui puști”, iar de la noi, de T. O. Bobe „Cum mi-am petrecut
vacanța de vară”.

Ca orice bucureștean, am trecut
de multe ori pe la pitorescul Han al lui Manuc, ce străjuiește malul
dâmbovițean
și, intrând pe sub arcada
porții, pe pietrele lustruite de veacuri, am respirat aerul istoriei și am
simțit ecourile unor întâmplări de demult, însă viața trepidantă nu mi-a dat
răgazul să le cercetez. Manuc a rămas doar un nume învăluit în mister, Pazvante
Chiorul - un personaj prins ca o gâză în insectar într-o expresie, Iancu Jianu
- un haiduc de peste Olt, Mustafa Bairactarul - un turc
fioros din corespondența dintre Ion Ghica și
Vasile Alecsandri. Niciodată nu am bănuit legăturile dintre aceste personaje,
întâlnirile lor de taină, încrucișarea destinelor lor în cadrul amintitului
han; nu-am cunoscut rolul istoric pe care l-au jucat hanul și patronul său,
Manuc, în intrigile politice ale vremii, de care a depins soarta țărilor
române.
Aici vine, pentru a face lumină, fără a știrbi nimic din
misterul epocii, noul roman al Simonei Antonescu, publicat la Editura Polirom,
„Hanul lui Manuc”. Simona Antonescu
este cunoscută publicului cititor prin alte două romane: Darul lui Serafim și Fotograful
Curții Regale, pentru care a primit Premiul pentru Debut al Uniunii
Scriitorilor din România, ediția 2016.
A scrie astăzi un roman de inspirație istorică este un
pariu, pe care autoarea l-a câștigat, fără drept de apel. Succesul este asigurat de foarte buna
documentare istorică, sociologică, literară, etnologică, folclorică ce
formează structura solidă a romanului. Fapte pe care manualele de istorie mai
vechi le-au trecut sub tăcere (amestecul rușilor în politica țărilor române),
ies acum la iveală, ca adevăruri ce trebuie cunoscute. Realitatea relațiilor politice, tensiunile
diplomatice dintre puterile Europei de vest (Franța lui Napoleon), est (Imperiul Țarist) și sud (Imperiul Otoman), pericolul pe
care echilibrul fragil de forțe îl face să planeze asupra teritoriilor
românești constituie cadrul larg, istoric, în care e plasată acțiunea cărții.
Două planuri epice se intersectează în roman, țesute în jurul a
doi protagoniști: pe de o parte, Manuc Bei, armeanul din Rusciuc, ajuns cu
negustoria în țările române, deținător de ranguri (paharnic, dragoman,
negociator de pace al Înaltei Porți), caracterizat prin înțelepciunea și
șiretenia orientală, bun cunoscător al oamenilor, al drumurilor și al
intrigilor de curte, pe care le dezleagă și le urzește în taină; el este cel
care inițiază proiectul construirii unui han impozant pe malul Dâmboviței, de
folos atât pentru înflorirea negoțului său, cât și, mai ales, pentru găzduirea
și ținerea sub control a reprezentanților
marilor puteri. Pe acest enigmatic personaj misiunile de taină îl vor purta la
Constantinopole, la Palatul Topkapî, pe malul Bosforului, prilej pentru cititor
să pătrundă, printr-o serie de scene de viață, în divan, în harem sau în
mijlocul bătăliilor și al atacurilor sângeroase soldate cu răsturnarea
sultanilor.
Un al doilea plan se înfiripă în jurul finei lui Manuc,
Ruxandra, fiica boierului de la Mironești, și a idilei dintre ea și clucerașul
Vlaicu, viitor oștean de-ai lui Iancu Jianu, care îl va ucide pe temutul
Pasvant Oglu. Scriitoarea dă dovadă de o foarte bună cunoaștere a vieții de la
curțile boierești, a protocoalelor și a datinilor, reconstituirea fiind plină
de amănunte de mare interes. În același timp, prin
condicile ispravnicului Aurică, aflăm date despre ceea ce se producea pe moșii,
despre birurile pretinse de cei de la putere și despre abuzurile făcute de
rușii nestăpâniți de mai-marii lor.
Astfel, romanul Hanul lui Manuc restabilește conexiunea cu
tradiția literară, în special cu fascinația pentru epoca fanariotă, la care
romanul românesc revine mereu, ca la o sursă inepuizabilă de pitoresc și fapte
ieșite din comun (Ciocoii vechi și noi
de Nicolae Filimon, Craii de Curtea-Veche
de Mateiu Caragiale, Calpuzanii
de
Silviu Angelescu), cu pasiunea pentru trecut din romanele sadoveniene,
dar găsește modalitatea estetică adecvată de a se adresa
cititorului de azi, printr-un limbaj alert, flexibil, fără excese
lexicale
arhaice ori regionale, prin schimbarea, în cadrul larg al narațiunii
obiective,
a unghiului de vedere general cu acela al unor personaje diferite
(cântărețul Ilarie, odalisca Aisha, oșteanul turc Ismail), pe care le
însoțim în
diversele capitole, prin alternarea
dibace a planurilor, prin arhitectura bine gândită a romanului în părți
și capitole cu titluri sugestive: Ospăț
la Mironești; O mie de cadâne, o mie de ieniceri, Fuga din Constantinopole,
Pacea de la București (Două râuri în aceeași albie) etc.
Așadar, prin romanul Hanul
lui Manuc, literatura actuală intră pe făgașul firesc, în care orice tip de
scriere își găsește locul, dacă este bine realizată estetic.
Anunțat inițial cu titlul Druga, noul roman al scriitoarei Ioana Nicolaie, „Pelinul negru”,
este, fără îndoială, cea mai valoroasă scriere a sa în proză de până acum, un
roman unic și necesar în literatura noastră, un roman despre problemele unui copil cu dificultăți de învățare și de
dezvoltare mentală, născut în urma
dezastrului de la Cernobâl (în
traducere „pelin negru”). În consonanță cu îndemnul lui Amos Oz: Sfatul
meu pentru orice scriitor este să scrie despre ce cunoaşte mai bine. Scrie
despre satul tău!,
Ioana Nicolaie scrie despre fapte binecunoscute, ce vin la suprafață pentru că
se cer spuse, întâmplări din anii copilăriei petrecute în zona Bistriței, povestite
cu lentila obiectivului atât de aproape, încât simți în obraz răsuflarea copiilor
din carte.
Trebuie să
mărturisesc că, în pofida echilibrului, a demnității cu care este spusă
povestea, am simțit în mai multe rânduri, pe parcursul lecturii, valuri de
emoție dureroasă, răscolitoare, ridicându-se la suprafață din adâncuri
nebănuite. Tocmai din cauza simplității, a autenticității, a depărtării de
orice intenție de speculare ieftină a unui asemenea subiect, povestea
Augustinei, autoporeclită Druga,
după
numele păpușii urâte de cârpă al cărei loc era sub pat, devine o istorie
reprezentativă pentru aspecte dramatice ale vieții peste care, de
regulă,
tragem cortina. Despre astfel de copii au scris William Faulkner (Benjy
din Zgomotul și furia), John Steinbeck
(Tularecito din Pășunile raiului)
sau, mai recent și din alt punct de vedere, R. J. Palacio (August Pullman din Minunea), însă la noi nu am întâlnit o
scriere care să își asume atât de total o astfel de temă.
Augustina
Bulța este o fetiță de zece ani dintr-o familie unită, cu mulți copii, dar și
cu multe probleme, prin prisma căreia sunt privite cu naivitate și amar realism
lucrurile. Deși familia are ceva pământ și animale, tatăl, disponibilizat din
postul de acar CFR, se confruntă cu povara întreținerii familiei și are uneori derapaje
de violență și de consum de alcool. Mama este cea care suportă cu stoicism
situația și ține cu căldură în jurul ei pe cei doisprezece copii.
Augustina
se naște la trei luni de la explozia de la Cernobâl, în1986 - anul în care
fructele nu s-au făcut, iar păsările au căzut din zbor - cu febră cerebrală și
cu puține șanse de supraviețuire. După doi ani de spitalizare, în care copila
este o mogâldeață neputincioasă ciuruită de injecții cu penicilină, este luată
de bunici la țară și, cu multă greutate, după încă trei ani, începe să se
înzdrăvenească, să vorbească, să alerge și să devină un copil aproape normal.
Cele două păpuși, Tutuana cea frumoasă, îmbrăcată ca o prințesă și Druga,
păpușa cheală, din cârpă, urâtă și disprețuită, devin cele două repere la care
se raportează Augustina pentru a-și construi imaginea de sine.
Reîntoarsă
în familie și înscrisă la școală, fetița repetă de trei ori clasa întâi,
deoarece, deși e cuminte și scrie frumos literele, nu poate învăța să le lege
în cuvinte. Handicapata, repetenta,
proasta școlii, idioata, oliogofrena sunt cuvintele care îi arată, ca-ntr-o
oglindă, portretul ei în ochii celorlalți, iar Augustina le primește ca pe ceva
de la sine înțeles. Sever, fratele mai
mic, cu care a ajuns în aceeași clasă, o apără, dar fără folos. Imaginea despre
sine se întunecă și ea începe să se certe singură, spunându-și că e o Drugă* și că nu mai e nimic de făcut.
Doar pentru mama, ea rămâne puiul meu cel gălbior. La scenele mai
aprinse din casă, Augustina se ascunde în dulap. Pentru ea, lumea reală
fuzionează cu cea a poveștilor. I se pare uneori că este sora cea fără grai care
trebuie să culeagă urzici pentru frații ce urmează să se transforme în lebede și
să zboare departe în lume. Alteori, trei broaște râioase o sărută și i se
cuibăresc în inimă și în minte. Răul ia chipul lupului și se personifică într-o
amenințare ce iese din când în când la suprafață. Atunci fata face crize și își
pierde cunoștința.
Soluția
trimiterii la o școală specială din Buzău pare bună, fetei îi plac cearșafurile
cu Albe-ca-Zăpada, lecțiile, doamnele care se ocupă de ea, e mai deșteaptă
decât multe alte fete (chele, cum se
strigă una pe alta, pentru că sunt tunse chilug), cu tot felul de probleme
psihice, și o vreme crede că acum a devenit o Tutuană. Dar o serie de întâmplări îi readuc întâlnirea cu oroarea
și spaima, sub diverse înfățișări, și, în loc să progreseze, regresează. În
ultima parte a romanului, venită acasă în urma unui șoc emoțional foarte
puternic, copila se retrage într-un stadiu aproape animalic, lângă „frățiorul”
porc Guițu, crescut de pui și sacrificat de Crăciun. Într-un final, se
hotărăște abandonarea școlii și scoaterea unui certificat de persoană cu
handicap, totul fiind în cazul ei inutil, fără speranță.
Am punctat o mică parte din subiect, fără teama dezvăluirii esenței romanului,
căci aceasta nu rezidă în șirul faptelor, ci mai ales în privirea din interior
a trăirilor
copilului, care vorbește despre el și despre lumea sa, cu o voce
surprinzătoare. Ioana Nicolaie excelează în surprinderea adevărului și a
inocenței, a gândirii foarte simple, dar nu lipsite de sentiment, a
gândurilor naive și a spaimelor unui asemenea copil special.
Impresionează eșecul
realizării unei imagini de sine pozitive, când, de la un anumit stadiu
de
dezvoltare, dragostea necondiționată a familiei nu mai este de ajuns.
Când
apare conștiința că, pentru toți ceilalți ești un rebut, o ființă de
evitat și
de disprețuit, iar etichetele celor din jur se lipesc peste lumina
inocenței și
devin o a doua natură; când te consideri o
drugă, care nu e bună de nimic; când înțelegi că nu vei avea dreptul la o
viață normală, nici măcar dreptul la dragoste...
Numele
protagonistei este inspirat, având unele
rezonanțe: August cel prost din Fram
ursul polar , August din Minunea
(unde handicapul este însă unul fizic). Alături
de Augustina, apar în carte multe alte figuri de copii în suferință, victime
fără vină ale abandonului, ale bolii, ale sistemului, ale unor dezastre, exterioare
sau interioare, având consecințe incalculabile.
După
lectura cărții, rămâi cu întrebări fără vreun răspuns, pe care omenirea și le
pune de secole: care e rostul suferinței copiilor? de ce cad victimă inocenții?
cine răspunde? ce se poate face pentru o lume mai bună? „Pelinul negru” este el
însuși o întrebare vie, care nu se mulțumește cu niciun răspuns de suprafață,
pentru că ne-o așază în față pe Augustina cea concretă, în fața căreia noi, cititorii, ne
plecăm, copleșiți, privirile.
*drugă = fus mare și gros pe care se pune fuiorul de tors urzeală
pentru lăicere, saci etc.; cantitate de fuior pusă pe acest fus; drug scurt; (reg.) știulete de porumb. – Din sb.
druga.
A ajuns la mine de curând, sub forma unui dar (probabil
că așa a și fost gândit de către editura Nemira, dată fiind ilustrația
copertei, asemănătoare unei felicitări, ca un posibil dar
frumos de sărbătorile de primăvară),
acest volum inspirat, ce cuprinde poeme de dragoste.
Recunosc că, deși
l-am văzut în librării, nu mi l-aș fi cumpărat, din bănuiala că pe cele mai multe
dintre poezii le voi fi citit în volume sau pe net. Cu toate acestea, volumul
m-a surprins într-un mod plăcut prin materialul propus și concepția originală.
Marius Chivu și Radu Vancu, inițiatorii antologiei, două nume care nu mai au
nevoie de prezentare, nu s-au dezmințit și au realizat un puzzle poetic inteligent,
care te prinde și care, prin alăturarea de mozaic a pieselor, le pune într-o
lumină neașteptată și te provoacă la lectură.
Așa că m-am jucat astfel: am început să citesc, la
întâmplare, poezii, acoperind numele poetului, încercând să ignor chiar titlul
în prima fază, și am lăsat versurile să mă izbească prin forța cuvintelor. M-am străduit, cu succes de cele mai multe ori, să ghicesc, mai ales la cele mai puțin sau
deloc cunoscute, epoca și curentul. A meritat din plin acest joc, căci am citit
cu ochiul inocentului, m-am plimbat, la pas, printr-o pădure de inventare
poetice și formule literare, cu mirare, ca și cum le-aș fi întâlnit prima dată.
Ce diferit este discursul iubirii în timp, ce pendulare
între retorică și antiretorică! Cât sentiment și cât manierism, ce convenții și
ce îndrăzneli de a le sparge! Ce reașezări ale receptării celor vechi în
secolul XXI și ce tatonări în primirea celor noi! Cât de vii sunt și astăzi,
după două secole versurile: În rai fără
tine e moarte e gheață!/ Și-n iad lângă tine e bine! e viață (Nicolae
Văcărescu), câtă dulceață în cuvintele Te
privesc de atâta timp cu ochi tandri de măgăruș (Tristan Tzara), câtă
transparență intelectuală în Ea era
fumoasă ca umbra unei idei (Nichita Stănescu), câtă naivitate jucată în Afară
plouă laic și-aș vrea să fii aici/ Să
tac, să taci, tăcerea la fleacuri să ne-mbie (Emil Brumaru), câtă asumare desperată
în postmodernistele cuvinte Am propus să ne
petrecem luna de miere în tramvai (Cristian Popescu)! S-au scris, probabil, tratate despre
incipiturile poetice, și eu constat, acum, ca pe un fapt evident: o poezie bună - autentică,
tensionată liric - se cunoaște chiar de la primele cuvinte. Te captivează, te aruncă
așa, ca la tenis, între confirmare și surpriză, te uluiește, te rătăcește în
labirintul ei printre coridoare și porți, uneori îți dă și o cheie, te intrigă, te provoacă să o citești iar și iar.
Antologia este o reușită editorială și sper să deschidă o
serie în această direcție, căci sunt multe lucruri de preț în sipet ce așteaptă
să fie puse în galantar cu talent, într-o
formulă atrăgătoare, așa ca pentru cititorul de azi.
Dragoni și demoni: „O experienţă personală” de Kenzaburō Ōe
(...) Romanul
„O experienţă personală” scris de Kenzaburō Ōe (Editura Art, 2012), cu rădăcini adânc înfipte în biografia autorului, are câteva
cluuri clare, reperabile chiar din start. Unul este chiar subiectul abordat: naşterea
unui copil cu probleme şi tribulaţiile personajului-narator, tatăl, pentru a
face faţă acestui accident; altul este tipul de antierou adus în prim-plan: un
tânăr cu un trecut relativ dubios, presărat de episoade de alcoolism şi
violenţă, căruia îi este greu să se mențină pe linia de plutire; al treilea
este, fără îndoială, limbajul, extrem de plastic, presărat cu referiri la lumea
animală, care ea însăşi constituie un important strat de semnificaţie.
Bird (acesta
este numele sub care este cunoscut protagonistul), fost masterand, actualmente
profesor la o şcoală pregătitoare, s-a căsătorit la 25 de ani cu fiica şefului
Catedrei de literatura engleză de la universitatea pe care o absolvise. El şi-a
ratat cariera în urma unei "eclipse" de patru săptămâni în care a
băut whisky şi a ascultat discuri nonstop, pierzând, în consecinţă, examenele
şi fiind silit să se retragă şi să accepte o slujbă umilă. Visul lui, adevărată
obsesie, este să meargă în Africa și e dublat de teama că nu şi-l va putea realiza.
Romanul începe cu aşteptarea, prelungită, a naşterii primului copil al tinerei
familii. În tot acest timp, Bird umblă prin oraş, fără ţintă, intrând în câte
un bar pentru a telefona soacrei sale, aflate lângă viitoarea mamă, la spital.
Un episod aparent nesemnificativ este acela în care Bird intră într-o prăvălie
cu jocuri mecanice. El se vede înconjurat de nişte adolescenţi care
purtau toţi jachete ce păreau făcute în Hong Kong pentru americani,
brodate cu dragoni aurii şi argintii, şi care scoteau sunete de atac
misterioase şi care îl privesc suspicioşi ca nişte animale
sălbatice. Ei îl urmăresc şi îl atacă într-o stradă înfundată, îl lovesc
puternic, dar apoi pleacă, considerându-l prea bătrân (Bird avea 27
de ani). Acest atac deschide calea confruntării cu proprii demoni, căci
simbolul dragonului, fiinţă benefică în cultura orientală, este aici occidentalizat,
funcţionând ca simbol al răului, al demonilor interiori. Copilul se
naşte cu
aspect monstruos: trup sănătos, puternic, dar cap diform, aparent
bicefal, în
urma unei presupuse hernii cerebrale, cu puţine şanse de supravieţuire
şi cu
nicio şansă de dezvoltare normală ca intelect. Din acest moment, se
declanşează
un joc malefic al deciziilor, o conspiraţie a răului şi a ispitirilor.
Bird ar
vrea să lase copilul în spital, fără să opteze pentru operaţie. Doctorul
îi
sugerează că ar putea să nu-l mai hrănească suficient, ceea ce Bird
acceptă, pentru
a-l slăbi şi a-i determina moartea; soacra este de acord în mod tacit,
mamei copilului urmând a i se spune, sub pretextul menajării, că a fost
vorba
de o problemă cardiacă, la care copilul nu a rezistat. Bird trece
prin stări psihice dificile; socrul îi dă o sticlă de whisky, iar Bird
se duce
la o veche prietenă, Himiko, să bea împreună, lăsându-se antrenat într-o
ciudată relaţie erotică. El oscilează între durere, umilinţă şi spaimă,
se
teme de copilul care îi va distruge destinul, visele (Africa), îl vede
ca pe un
monstru ce trebuie îndepărtat. Copilul rezistă până la data la care ar
trebui
operat, chiar dacă e subnutrit, iar Bird şi Himiko merg să îl ia de la
spital,
refuzând intervenţia chirurgicală. Himiko îi spune că ea cunoaşte un
doctor
care ar putea "termina" treaba. Ei se rătăcesc, (rătăcire nu lipsită
de semnificaţie), dar până la urmă găsesc clinica, unde lasă copilul,
pentru a i se provoca moartea. Ajunşi într-un bar, într-o discuţie cu un
vechi prieten regăsit, Bird
are revelaţia greşelii pe care o face: „Ce anume încerc să protejez de
monstrul ăla de copil, de am ajuns să fug fără ruşine cu atâta disperare? Ce
anume e în mine de mă zbat atâta să mă apăr?” Răspunsul fu teribil: „Nimic!
Zero!” El îi spune lui Himiko că nu
mai vrea să fugă de răspundere, se suie într-un taxi şi ia copilul de la
doctorul ucigaş. Copilul este operat şi în mare parte recuperat. Salvând
copilul, Bird se salvează, în acelaşi timp, pe sine. Pe când Bird şi socrul său
merg spre ieşirea din spital, pe lângă ei trece un grup de tineri cu jachete subţiri
şi ponosite, brodate cu dragoni, aceiaşi tineri care-l atacaseră mai demult.
Tinerii îl ignoră de data aceasta, iar Bird se miră. Socrul îl priveşte cu
apreciere şi-i spune că s-a schimbat foarte mult în ultimele două săptămâni şi
că nu i se mai potriveşte porecla ridicolă de Bird.
Romanul
are multe niveluri de semnificaţie: obsesia pentru Africa este, poate, obsesia
pentru un fond primitiv, animal; acest fond se arată în visele personajului,
unde este atacat de facoceri; este prezent în numele său, Bird, desprins
dintr-un regn subuman, chiar dacă e înzestrat cu aripi strânse.
Limbajul abundă în comparaţii din lumea animală: o locomotivă care trece pare
un rinocer gigantic, întrebările cunoscuţilor despre copil i-ar
sfâşia nervii asemeni unui rechin, leagănul pregătit pentru fiu pare
o insectă uriaşă. Deşi naraţia este la persoana a III-a, din afară,
citiorul are acces la toate stările interioare ale protagonistului. Tehnica
narativă este neobișnuită, deoarece se apropie de cea comportamentistă, lăsând
impresia de limitare la nivelul factual. Între faptele petrecute sau aduse din
planul abisal nu există, la nivel textual, înlănţuiri cauzale, dar reţeaua de relaţii
cauză-efect se naşte treptat, pe măsura înaintării în lectură, constituindu-se
într-un adevărat lanţ karmic. Această ocultare a lanţului cauzal mi se pare
unul dintre atuurile scriiturii lui Kenzaburō Ōe.
„O
experienţă personală” nu este doar romanul unei situaţii traumatizante pe
care eroul trebuie să o depăşească, ci este, până la urmă, romanul maturizării,
al desprinderii de un trecut încărcat şi al pornirii asumate pe un drum nou, al
speranţei, pe parcursul căruia anti-eroul se transformă într-un real erou.
„Du-te și pune un străjer” de Harper Lee - Cartea unei (im)posibile întoarceri
 |
| Harper Lee, 1957 |
„Du-te și pune un
străjer” este un roman al schimbării, al transformării inevitabile sub semnul
timpului, al „vremurilor”, transformare dureroasă, vegheată de conștiința
deșteptată o dată cu începutul maturizării, străjerul din versetul biblic citat
în titlu fiind decriptat în paginile romanului drept un simbol al conștiinței.
Plasat în Maycomb, un mic oraș din Alabama sudistă din deceniul
șase al secolului al XX-lea, romanul abordează cu luciditate și prinde ca într-un
insectar aspectele tensionate ale relațiilor interrasiale, sociale și familiale,
depășind fără menajamente convenționalismul.
Aparent simplă compozițional, cartea spune povestea tinerei
Jean Louise Finch (26 de ani), care se întoarce de la New York pentru a-și
vizita familia și observă, cu dezamăgire și revoltă, că nu mai regăsește
aceeași lume și aceiași oameni pe care îi știa dintotdeauna. Descoperă că sentimentul
ce o leagă de Hank, băiatul pe care s-a bazat încă din copilărie, nu
este iubire autentică, ci prietenie; că fostele colege de școală au devenit
soții și mame cu preocupări străine de ale sale, îngroșând pătura clasei
mijlocii în plină ascensiune; că bătrâna Calpurnia, negresa care o crescuse de
mică, se dezice de sentimentele față de familia pe care o servise cu
devotament, pe fondul câștigării conștiinței de sine a oamenilor de culoare. Cea
mai grea probă, însă, pe calea maturizării, o constituie demolarea idolului pe
care Jean Louise și-l făcuse din Atticus, tatăl ei, avocat apărător al
dreptății până în pânzele albe, când constată că acesta, acum bătrân și reumatic,
lua parte la consiliul cetățenesc al districtului, alături de politicieni
abjecți care luptau fățiș pentru conservarea segregării. Discuțiile cu unchiul Jack
Finch, figură pitorească, poate nu întâmplător cu profesiune de doctor, o
conduc pe protagonistă pe calea conștientizării schimbărilor din jurul ei și
din sine însăși, spre iertare și spre acceptarea cu smerenie a realității. La
capătul acestui proces, Jean Louis își descoperă adevărata menire, aceea de a rămâne
în orașul natal pentru a fi de partea celor care cred în progres și democrație.
Evocarea copilăriei, prin analepsă, a fetei-băiețoi,
crescute fără mamă, veșnic în salopetă, alături de fratele Jem (mort la
momentul povestirii), de Hank, viitorul iubit, și de Dill, un alt băiat, este
plină de peripeții, amintind pe alocuri de aventurile lui Tom Sawyer. Pubertatea și
adolescența, însă, marchează un prag, în care eroina își descoperă fragilitatea
și barierele condiției de viitoare femeie. Neștiutoare de aspectele igienice și
sexuale, trăiește experiențe penibile, ce o acoperă de ridicol în fața
colegilor, culminând cu aceea de la balul absolvenților, unde își însoțește
fratele. Povestite cu un umor destul de amar, scenele descriu convulsiile unei
ieșiri din crisalidă niciodată finalizate pe deplin. Iubirea cumva subînțeleasă
pentru Hank, tânărul sărac crescut sub oblăduirea tatălui ei și ajuns mâna
dreaptă a acestuia, se izbește de diferențele sociale, el fiind conștient că,
provenit dintr-o familie de „gunoaie albe”, dorește mai mult ca orice să își
depășească condiția și e gata să recurgă la compromisuri, spre diferență de
Jean Louise, care provine dintr-o familie respectabilă și i se pot ierta
orice excentricități ori poziții radicale. Una dintre cele mai mari mize ale
romanului o constituie tensiunile dintre albi și negri. Jean Louise, întoarsă
din nord, de la New York, după doisprezece ani, nu admite ezitările și opoziția
dură a albilor din sud în ceea ce privește drepturile celor de culoare. Hrănită
cu principii, foarte corecte de altfel, nu e conștientă de dificultatea
procesului, de manipularea din afară de către organizații care celor din
Alabama li se par abuzive. Radicalizarea
procesului alimentează ura, de ambele părți, iar umbra Klan-ului își face
simțită puternic prezența. În final, ea
înțelege complexitatea problemei și își recâștigă respectul față de Atticus,
care așază mai presus de toate legea, aplicabilă la fel pentru toți, ca singura soluție validă, în acel
moment, a problemei.
Sursa romanului este, desigur, autobiografică, dar ar fi
greșit să punem semnul egalității între lumea reală și universul ficțional al romanului.
Am lăsat intenționat la sfârșit aspectele extratextuale,
care își au și ele povestea lor, nu lipsită de interes: autoarea, Nelle Harper
Lee (1926 - 2016), celebră pentru singurul roman publicat până în 2015, „Să
ucizi o pasăre cântătoare”, apărut în 1960 (Premiul Pulitzer în anul următor),
admirabil transpus cinematografic, a scris, cu câțiva ani înainte, un roman,
prezentat în 1957 unei edituri care l-a respins, cu recomandarea de a mai lucra
asupra anumitor aspecte, în special a celor legate de copilărie. Se pare că
acest roman a stat la baza cărții de succes sus-menționate. Manuscrisul a fost
considerat pierdut până când, în 2015, a fost descoperit de avocata familiei
într-un seif. Bolnavă și aflată la o vârstă înaintată, instituționalizată, se
pare că Harper Lee și-a dat acordul pentru publicarea manuscrisului, care a
devenit imediat un best-seller, sub titlul „Du-te și pune un străjer”. De succes
se bucură și în România, căci, iată, îl
putem citi și noi, într-o reușită traducere, publicat în colecția Biblioteca Polirom
(2015).
„Ferbonia” de Ioana Nicolae - o carte pentru copii inteligenți
Țin în mână frumosul volum Ferbonia de Ioana Nicolae și simt
dorința subită de a mă întoarce la vârsta copilăriei și de a avea norocul întâlnirii
cu o astfel de carte. Chiar dacă anii au trecut, copilul din mine se bucură
fără margini și se lasă cu ușurință captivat de lectură...
Lansată la Editura Arthur la finele anului trecut (2015), în
condiții grafice absolut minunate, Ferbonia scrisă de Ioana Nicolae este, în
sfârșit, cartea românească pentru copii mult așteptată, perfect ancorată în
lumea copiilor de azi, cu gusturile și nevoile lor estetice specifice. Cunoscută deja ca autoare a două romane și a
patru volume de versuri apreciate (Nordul,
Credința, Cerul din burtă, Cenotaf, O pasăre pe sârmă,
Autoimun, Lomografii),
Ioana Nicolae își găsește, în opinia mea,
adevărata vocație în literatura adresată celor mici, unde talentul și forța
creatoare se canalizează și irup în scrieri originale, de mare virtuozitate (
Aventurile lui Arik, Arik și mercenarii,
Ferbonia).
Ferbonia este o
lume altfel, un tărâm virtual, similar cu
cele din videogames, o Fantazia
în felul ei, o antifeerie. Structurată complex, ca o mare poveste-cadru, ce
îmbrățișează o mulțime de alte povești, numite năzăreli, cartea nu lasă cititorilor niciun moment de plictiseală,
așa cum este sugerat și de titlurile capitolelor (Dar de unde apăruse Piper? Fil, o escapadă periculoasă; Tina, o mână de
ajutor; Cazul lui Fil: O întorsătură neașteptată; Uriașul,Salvarea).
Ținutul Ferboniei
este o lume labirintică a
țevilor, țevi însuflețite ce hârâie și duduie, cresc și fac ramificații,
se pot
strica în orice moment, și pot produce catastrofe. Ferbonienii sunt
niște
omuleți împărțiți în patru tagme: viguroșii, instalatorii, rezistenții
și pirpiriii (artiștii), aceștia din urmă fiind antrenați într-un
Campionat al
Năzărelilor. E o lume simpatică, ce forfotește de viață, fiecare omuleț
știind
ce are de făcut în sectorul său; de dimineață până seara, ei răzuiesc
zgura,
repară instalațiile, își lustruiesc locuințele - mici bile de sticlă -
sau fac
tot felul de giumbușlucuri în piața publică pentru a-i distra pe
ceilalți. Ca
și în Harry Potter, există școală și
profesori, iar învățăceii sunt repartizați, după aptitudinile lor, într-una sau
alta din tagme. Fil și Luvia sunt protagoniștii poveștii,
antrenați într-o serie de întâmplări din care nu lipsesc prietenia, curajul,
inteligența, spiritul de sacrificiu. Cei doi dezleagă enigme, fac planuri,
salvează Ferbonia de la dezastru și, în cele din urmă... dar să nu dezvăluim
chiar totul, nu? Un personaj deosebit de simpatic este Piper, un animăluț de
companie albastru, care poate lua cele mai fanteziste forme.
Năzărelile, bile
plăsmuite și lansate de pirpirii, ce prind viață în jurul unui cuvânt-suflet,
își poartă cititorii în lumea poveștilor moderne, cum ar fi a cucuvelei Sisi ce
locuiește într-o carte, a fluturelui fără curaj, a Zmeulinei, iubitoarea de înghețată,
a lui Dragomoti, un motan sub blana căruia se ascunde un dragon, a cavalerului
Evelin și nu lipsesc nici chiar extratereștrii; Verzisaria, Oranjsaria sau Ceatatea trifoilor
sunt alte Fantazii în care se petrec
aventuri miraculoase.
Ilustrațiile,
realizate de Anca Smărăndache, sunt parte integrantă a universului cărții,
începând cu cele două coperți și continuând cu fiecare capitol, ilustrații
bogate, dinamice, care dau o formă grafică admirabilă personajelor și
ținuturilor în care acestea se mișcă.
Ferbonia este o carte densă, coerentă, solicitantă și
incitantă, care își răsplătește pe deplin cititorii, un reper central
al literaturii actuale pentru copii și nu numai.
În lipsa tatălui: „Mara” de Ioan Slavici - un roman al paternităţii?
 |
| Persida. Autor:cutiaculitere |
Romanele tradiționale vorbesc despre o lume patriarhală, în care temele
principale sunt averea și familia, ambele de neconceput în absența tatălui,
pater familias; despre sporirea averii
sau ruină, despre unitatea unei familii /a unui clan sau risipa sa, în funcție
de tăria de caracter a stâlpului familiei. Familiile cu o figură paternă
puternică și echilibrată prosperă, cele cu o figură paternă slabă se ruinează,
iar cele ale orfanilor cad pradă, de regulă, nenorocirii și numai luarea
frâielor destinului în propriile mâini (misiune cvasiimposibilă) și norocul le
pot salva - de aici și tema norocului, pe care eroii lui Slavici își joacă
adesea toate cărțile. Moralistul Slavici, maestru al „consecințelor nefaste”,
abordează și în
Mara acest motiv, pentru a ilustra însă nu tema averii, ci
tema paternității: astfel, romanul
Mara devine romanul consecințelor nefaste ale absenței figurii paterne,
respectiv ale unei figuri paterne corupte asupra descendenților. În centrul
romanului, din acest unghi de vedere, stau două familii care se grupează în
efortul de a contracara consecințele dispariției tatălui (Mara și copiii ei),
respectiv ale unui tată semiabsent și tiranic (Națl și mama lui).
Prin urmare, ca un fin psiholog, Slavici, pe
baza observației sociale, intuiește lucruri pe care tratatele de psihologie
le-au clarificat deja de mult. Începând cu Freud (complexul lui Oedip și al
Electrei), C.G. Jung (Animus/Anima, sinele, umbra, persona, arhetipurile),
psihologia a aprofundat problema rolului covârșitor pe care îl exercită figura
paternă în dezvoltarea fiului și, mai ales, a fiicei, concluzia putând fi
concentrată în logo-ul mult vehiculat astăzi:
Tatăl este primul
erou al fiului său și prima iubire a fiicei sale.
Dacă privitor la
„Enigma Otiliei” a
devenit o afirmație banală aceea că tema centrală este, conform lui G.
Călinescu însuși, cea a paternității, în pofida faptului că nu apare niciun
tată în roman, ci doar simulacre de figuri paterne, de ce n-am admite
posibilitatea de a vedea în scrierea lui Ioan Slavici, de asemenea,
un roman al paternității, mai precis al
consecințelor alterării sau absenței figurii paterne asupra evoluției unor
personaje? Principalul obstacol pare a fi chiar prezența copleșitoare a Marei,
săraca văduvă cu doi copii. Mara este,
fără-ndoială, pilonul central al romanului, femeia asprită de viață, puternică,
întreprinzătoare, ale cărei acțiuni par să graviteze exclusiv în jurul
realizării copiilor săi. Cu toate acestea, cu greu am putea spune că
Mara
este
romanul maternității, căci Mara
nu întruchipează arhetipul mamei, ci este un personaj ce iese din matcă, sare
out of the box, și mizează 50%
pe
propria ascensiune în efortul depășirii condiției de văduvă sărmană cu
doi copii și de câștigare a respectabilității, realizarea
copiilor devenind mai mult un mijloc, decât un scop.
Bârzovanu este primul tată absent
menționat în roman. Figura lui este doar o fantoșă: fără prenume, om sărac, dar
nu rău, mediocru, cu metehnele firești în epocă:
nu-i vorbă, Bârzovanu, răposatul, era, când a fost, mai mult cârpaci
decât cizmar și ședea mai bucuros la birt decât acasă. Mara nu-i cultivă în
niciun fel imaginea în memoria copiilor, nu are niciun sentiment de regret,
nu-i aprinde vreo lumânare, dimpotrivă, pare eliberată de rolul de nevastă de
om sărac și se folosește de noua condiție, de văduvă, cu tenacitate, ca de o
strategie a parvenirii. Practic, îi ia locul, absorbindu-l în ființa ei pe
bărbat, devenind astfel asexuată, prin anularea celor două principii.
Absența fizică și emoțională a figurii paterne poate duce la tipare
comportamentale defectuoase, legate de stabilirea
masculinității, respectiv a feminității descendenților; efectele se observa mai ales la
adolescență, pe fondul formării cu dificultate a propriei identitati. Băieții
crescuți fără tată pot avea probleme de confirmare a masculinității, devin
nesiguri, impulsivi, chiar agresivi, sunt mai înclinați spre abandon școlar și
sunt mai des victime ale hărțuirii de către ceilalți. O fată crescută în absența
figurii paterne care să-i permita testarea rolului de femeie va căuta, aproape
obsesiv, bărbați care să-i pună în valoare feminitatea, va începe mai timpuriu
relațiile sentimentale/sexuale, alunecând mai ușor pe calea promiscuității.
În roman, autorul surprinde cu precizie aceste efecte.
Trică este un copil interiorizat, sensibil la orice intenție de
batjocură, impulsiv, cu reacții violente:
el
știa să muște, să zgârie și să dea cu picioarele, după cum se vede episodul
în care se bate la școală cu Costi. Nu se adaptează la rigorile școlii, de
aceea învățătorul Blăguță
l-a dat afară
din școală pe Trică, fiindcă era leneș, neascultător, hărțăgos și strica și pe
ceilalți copii. Chiar atunci când crește, calfă la Claici, rămâne la fel de
neadaptat tiparelor sociale, atât ca igienă și ținută, cât și ca atitudine,
neavând un exemplu masculin de la care să deprindă aceste lucruri:
Iar Trică stătea rușinos în dosul bundei de
probă, ca să fie la îndemână când vin stăpânii care caută calfe. Era tot lung
și deșirat, tot motolog și gură-cască, dar mai nespălat și mai nepieptănat
decât odinioară. Trică începe să depășescă acest stadiu sub influența lui
Bocioacă, în care găsește un model parental, și, ceva mai târziu, în armată.
Cum poate omul, Doamne, să se schimbe
trecând prin lume! Lasă că era periat și pieptănat, cu obrazul ras și cu
mustăcioara răsucită, bine strâns la brâu și cu căciula pe-o ureche, dar
degeaba mai căutai în el pe prostălanul motolog, din care putea orișinice să
facă ce vrea.
Persida este marcată cel mai puternic de lipsa tatălui. Nu numai că nu are de la cine învăța să fie
feminină, nu are cine să-i aprobe identitatatea de fată, prin diferențiere,
cine să o valorizeze, dar este educată de o călugăriță, Maica Aegidia, căreia
viața lumească îi este total străină, și (ne)educată de o mamă care a uitat să
fie femeie. O fiică învaţă despre
"feminitatea maternă" de la mama ei, şi despre "feminitatea
heterosexuală" de la tatăl ei. Relaţia tată-fiică este "laboratorul
de teste" pentru relaţiile romantice ale acesteia, "repetiţia
generală" pentru iubirea heterosexuală. Numeroase studii arată că, la
femeie, capacitatea de a stabili o relaţie romantică de iubire reciprocă este
direct legată de relaţia sa cu tatăl. (William R. Mattox, Jr). Din
start, asupra Persidei planează oprobriul comunității, ea fiind înfierată cu
eticheta de fata Marei. Orfană de tată, ea reprezintă un potențial pericol, căci
în societățile de tip patriarhal se cunoștea bine vulnerabilitatea unei astfel
de condiții. Fără umbrela autorității paterne, Persida este e o copilă cu porniri sălbatice. Ajunsă
o adolescentă de toată frumusețea, dar neștiutoare (decât poate în mod
teoretic) a ceea ce se cade și ce nu, acționează impulsiv, provocator, după ce
Maica Aegidia închide fereastra la care a zărit-o Națl. Era parcă o apucase un fel de nebunie, care a trecut. Da! a fost o
nemaipomenită ștrengărie, de care îi era rușine, și mult ar fi dat ca nici el
să nu fi băgat de seamă când ea a deschis fereastra. „Ștrengăriile” ar fi
trebuit să se consume în copilărie, înaintea manifestării instinctului sexual,
și ar fi trebuit să-și găsească făgașul firesc, între dorință și norma socială.
Ea nu are de la cine afla că inițiativa în jocul seducției nu trebuie
manifestată atât de fățiș și că nu se cădea, în epocă, să aparțină fetei. Persida
nu știe, în consecință, să respingă un sentiment ce nu e acceptat social din
cauza diferențelor etnice, religioase și de avere. Ea își abate de nenumărate ori drumul spre a
ieși în calea lui Națl, dar apoi percepe sentimentul iscat ca pe o calamitate,
deoarece nu-l poate canaliza și nici doza: Se
temea ea însăși de sine, simțea c-o apucă din când în când o pornire năvalnică
și-i vine să se ducă, ea singură nu știa unde, și să facă, ea singură nu știa
ce. Hubăroaia e scandalizată că băiatul ei stă gură-cască pe la ferestre, ca să dea ochi cu fata Marei, care
întruchipează în concepția generală ispita
ce poate duce pe calea pierzaniei băieții de familie bună. Persida duce o luptă
cu sine însăși, ba negându-și sentimentele, ba lăsându-se pradă lor. Ceea ce o
împiedică să dea curs deschis pornirilor
firii sale tumultuoase este educația ascetică primită la mânăstire.
Mânăstirea devine limanul unde se refugiază de conflictele trup-suflet pe care
nu le poate gestiona. La dilemele Persidei, Mara nu are răspunsuri potrivite,
ea practic dezertează din misiunea de părinte, căci, văduvă fiind, nu are
puterea autorității bărbătești: Eu, zise
Mara umilită în ea, sunt femeie proastă și nu știu ce să-ți fac, nici cum să te
povățuiesc. Am făcut ce am putut și după cum mi-a fost priceperea. Condiția
de fată fără tată, intrată în complicații sentimentale, îi permite demonicului
Burdea să o tulbure cu dileme ispititoare, să-i puncteze nesiguranța și
alunecarea pe căile păcatului: Pare-mi-se,
întâmpină el cu răutate, că nu de el, ci de slăbiciunea d-tale te temi. De
aceea este prea târziu venit și imposibil de urmat sfatul maicii Aegidia,
îngrozită că Persida s-a uitat cu ochi
doritori la flăcăul care și-a lovit tatăl: Închide-ți ochii, ca să nu-l vezi, depărtează-ți gândul, stăpânește-ți
inima! Interdicția unui tată ar fi avut, cu siguranță, altă
greutate. Nici
dorința de ocrotire a fratelui mai mic, Trică, și nici amenințările lui
la adresa lui Națl nu pot avea aceeași îndreptățire ca ale unui
tată. Pericolul promiscuității este iminent; deși, de fapt, cei doi se
căsătoresc, în ochii lumii Persida este o femeie sedusă (ori, mai
degrabă, tipul seducătoarei), fugită în lume cu un bărbat. Ea ar fi fugit, după cum însăși recunoaște, și fără cununie. Gestul o expune în consecință la gelozii și
suspiciuni din partea soțului: Ceea ce
mi-ai făcut mie ai putea să-i faci altuia; ceea ce de dragul meu i-ai făcut
mamei tale, ai putea să-mi faci și mie de dragul vreunui mai norocos, idee
întărită de Burdea: Când ți se va urî de
el, ești frumoasă și n-ai decât să alegi pe vreun altul.
Scenele violente din birtul de la
Sărărie, agresivitatea Persidei ca răspuns la nevolnicia lui Națl în fața
prietenilor demonstrează, de asemenea, o modelare defectuoasă a naturii feminine.
Persida, ca și mama ei, nu distinge între rolul femeii și al bărbatului,
asumându-și toată munca și aproape scoțându-l din joc pe Națl. Este un fapt
recunoscut că femeile cu un model patern slab devin agresive, puternice
în sens negativ, ca urmare a neidentificării tiparului consacrat. Tulburarea de
imagine creează dificultăți celor doi, chiar o inversare de roluri, care
provoacă un lanț de suferințe cu consecințe tragice (pierderea unei sarcini).
Lucrurile reintră în normal o dată cu nașterea copilului și împăcarea
familiilor, când, prin acceptarea de către comunitate, aceasta oferă ea însăși
modelele sociale necesare integrării în noile stări: de părinți și de membri de
vază ai unei lumi onorabile, chiar dacă nu perfecte.
La rândul său, Națl este și el victima unui tată mai mult absent, atât fizic, cât
și, mai ales, emoțional. Vienez obișnuit
cu viața bună, Hubăr lasă treburile
măcelăriei în seama fiului încă nevârstnic pentru asemenea sarcină și a
nevestei, în timp ce el petrece cu beamterii.
Asprimea, inflexibilitatea îl îndepărtează sufletește de fiul pe care îl
iubește în felul său. Națl devine un caracter slab, șovăielnic, neavând puterea
de a-și susține cauzele în fața unui părinte dominator. El se vede silit să
urmeze un drum pe care nu-l dorește (el nici c-ar fi ajuns măcelar) și să se căsătorească în ascuns. Tată absent este Hubăr și pentru Bandi, fiul nelegitim, făcut cu Reghina. Acesta trăiește din plin
complexul oedipian. Cât este mic, nutrește un atașament exagerat pentru mama
sa, pe care îl transferă apoi asupra altor figuri feminine, inclusiv asupra Persidei.
Soluția uciderii tatălui vine cumva de la sine în această ecuație.
Chiar dacă nu putem vorbi de o
conștientizare a pattern-ului, ca declic pentru înțelegerea și rezolvarea
traumei, în romanul Mara soluțiile
vin din exterior, din mecanismele sociale, care obligă indivizii să devină
rotițe funcționale pentru a putea supraviețui. Este meritul lui Ioan Slavici de
a se fi aplecat cu atâta obiectivitate asupra aspectelor morale ale lumii în
care a trăit și de a ni le fi transmis, cu toată încărcătura lor psihologică,
atât de viu, prin scrierile sale.
SOLENOID de Mircea Cărtărescu - un „must-read” al literaturii actuale românești
„Și eu am citit
Solenoid ”
este formula propusă de Gabriel Liiceanu în discursul de lansare a volumului la
Târgul de carte Gaudeamus pentru cei care se încumetă la o lectură atât de
importantă și de „grea”. Mă pot, deci, lăuda și eu că am citit ultimul roman al lui
Mircea Cărtărescu, pe care țin să îl recomand
cititorilor acestui blog prin câteva modeste cuvinte.
Cu toate
că este, într-adevăr, o
carte
amețitoare prin densitatea ideilor și forța viziunilor, „Solenoid” se
citește
ușor, e un roman fluent, care, o dată început, nu mai poate fi lăsat din
mână (am citit 500 de pagini în 24 de ore și l-aș fi terminat, dacă aș
fi avut timp,
în încă 24).
Al zecelea volum de ficțiune în proză al scriitorului este,
fără îndoială, o sinteză a temelor și motivelor întâlnite în scrierile sale
anterioare, o carte construită pe aceeași
axă autobiografică atât de bine speculată artistic în Orbitor, REM sau
Travesti, pe care se grefează toate
elementele imaginarului prozei sale de neconfundat.
Formula
romanescă este cea a distopiei, în care condiția omului este aceea de prizonier, de victimă
a suferinței, într-o lume aflată sub
puterea monstruosului. Tema centrală,
care distinge Solenoid-ul de alte
scrieri, este a refuzului acestei
condiții, a protestului deschis față de condiția umană limitată și absurdă și,
mai ales, tema soteriologică a evadării,
a eliberării din realitatea fantasmatică. Aici se intersectează (polemic?) cu scrierile lui Mircea Eliade, un
alt mare obsedat al ideii de ieșire din timp și spațiu. (Cât aș fi vrut să fiu
prima care face această apropiere, din păcate tot Gabriel Liiceanu a pus
punctul pe „i”, în același discurs! Totuși, nu sunt de acord cu afirmația lui
că Noaptea de Sânziene a lui Eliade
este o carte proastă, pentru mine aceasta fiind o carte-cult).
Titlul este unul de mare impact, prin însuși faptul
că propune un termen nefamiliar, incitant. Fără a avea habar ce este acela un
solenoid, gândul m-a dus întâi la Solaris-ul
lui Stanislaw Lem; terminația –oid
la ideea de aparență înșelătoare (v.
schizoid, metaloid ). Neologism insolit, conturează deja un orizont de
așteptare problematizant, avizează asupra unei lecturi incomode și induce un iz de anticipație. Titlul te trimite
urgent la dicționar, unde afli că solenoidul e un fel de bobină electrică ce
generează un câmp magnetic.
Compozițional, romanul este bine condus, coerent în ciuda
aparențelor, cu multe elemente-surpriză. Unul dintre punctele forte ale cărții
este artificiul compozițional pentru care a optat autorul, acela al manuscrisului testimonial, mai
precis a unui raport despre
experiențele neobișnuite, cutremurătoare ale naratorului-personaj și despre
încercările sale disperate de a găsi explicații și căi de ieșire din labirintul
psiho-fizic în care se află prizonier. Miza acestui artificiu este câștigarea binecunoscutului
joc de-a autenticitatea al literaturii, prin punerea semnului
egalității între experiența trăită și cea povestită. Literatura modernă
încearcă din răsputeri să recupereze funcția primară a povestirii orale, aceea
de a comunica experiențe exemplare, pentru a modifica realitatea în urma acumulării
de cunoaștere. Îndrăzneala scriitorului merge până acolo, încât demască
virtualitatea literaturii în genere, comparând cărțile cu uși pictate pe pereți
în trompe-l’œil și susținând că
manuscrisul său va deschide o ușă reală, către un adevăr de dincolo. Ceea ce este absolut evident este ducerea
tehnicilor literare cu un mare pas înainte, căci ușa pe care o deschide nu
poate fi decât o ușă 3D, către alt nivel al ficțiunii. Duc ideea
mai departe: dacă Mircea Cărtărescu ar fi publicat două cărți cu conținut
absolut identic cu al celei prezente, una sub titlul Solenoid, roman și una sub titlul Mărturie/raport/jurnal
etc., ele ar fi funcționat diferit: Solenoid ar fi rămas de la prima până la
ultima literă în zona ficțiunii, pe când cealaltă nu știu cum ar fi fost
înțeleasă. (Am verificat! Nu scrie niciunde „roman” pe volum!) Aici fac iarăși trimiterea la
Mircea Eliade, care a explorat zona autenticității
în literatură prin inserarea de jurnal, confesiune și chiar raport scris. Unele
pasaje din Mircea Cărtărescu, acolo unde eroul repetă, cu aparentă neglijență, povestirea unor experiențe
din trecut, amintesc de tehnica din Pe strada Mântuleasa, unde profesorul
Fărâmă este pus de securitate să rescrie la nesfârșit ceea ce își amintește.
Spațio-temporal, personajele se mișcă într-un București
antedecembrist, prăfuit, prăbușit în sine, fără
nicio speranță. Această interfață a realității în care oamenii sunt
prizonieri într-un soi de matrix începe să aibă breșe, ce pot fi accesate din întâmplare sau prin
destin. Elevii ce fug de la școală și se
ascund într-o fabrică veche găsesc instalații stranii, casa pe care o
cumpără protagonistul e construită pe un
solenoid care anulează gravitația, ca și casa unde s-a născut. Solenoidul central
se află în clădirea impunătoare a Morgii
ș.a.m.d. Accesul spre „tărâmul celălalt”, al realității monstruoase, de
obicei subpământean, poate fi descoperit, oamenii pot demasca oroarea condiției
lor și pot începe să spere. Un alt punct forte al cărții este organizarea de
acțiuni subversive de către oamenii (pichetiștii) ce protestează contra celor (din altă dimensiune ? zei?) care îi
supun suferinței și morții. Nu-mi dau seama încă în ce măsură romanul este și o
parabolă politică.
Subiectul se construiește în jurul câtorva axe: profesorul
de școală generală de cartier mărginaș, personajul-narator, scrie un raport, pe
care îl va citi doar el însuși, pentru a consemna lucrurile terifiante și
neînțelese care i-au marcat copilăria și tinerețea („Anomaliile mele” – titlul
inițial la cărții); dostoievskian, se revoltă împotriva suferinței copiilor, al
cărei rost nu îl poate înțelege. Anii
când a fost trimis la internatul de la Voila, sub pretextul suspiciunii de TBC,
sunt asociați cu amintiri de tip abducție, ziua când a fost mințit că merge la vărul
său Doru și a ajuns la spital pentru a i se scoate o măsea crescută anormal și multe alte întâmplări
legate de doctori îi insuflă convingerea că a fost cobai pentru niște
experimente atroce. Mai târziu, anii adolescenței i-au fost terorizați de
„vizitatori”, persoane cvasireale care îl priveau în somn, de pe marginea
patului. Destinul personajului este deturnat spre ratare și banalitate în seara
când, student fiind, citește la cenaclul literar un poem pentru care este
ironizat, batjocorit cu cruzime. Devine un profesor cu o existență cenușie
care, asemeni lui Gavrilescu din La
țigănci, se plimbă la nesfârșit cu tramvaiul, căzând, din condiția de
artist, în capcana realului. Dacă pentru
Gavrilescu ratarea intervenise dintr-o alegere greșită și își putea recupera
destinul prin experiența morții, profesorul din Solenoid o primește prin
hazard („moneda căzută pe partea cealaltă”) și nu-și poate recupera destinul
decât prin căutare asiduă conștientă, revoltă și luptă. După căsătoria cu
Ștefana, ființă banală care e absorbită și ea în sfera monstruosului,
întâlnirea cu Irina, colega de fizică cu
aspect ascetic, inițiată în teozofie și antropozofie, Krishnamurti și chestiuni
parapsihologice îl susține pe calea căutării explicațiilor. Cei doi au un
copil, o fetiță, ce reprezintă speranța. Pe lângă acest fir central, romanul devine
un inventar al celor mai nebunești întreprinderi omenești făcute cu scopul de a
evada din labirintul predestinării, de sub spectrul suferinței și al morții. Astfel, pe lângă menționarea
celor mai cunoscute exemple (rosacrucieni, templieri, Madame Blavatski,
mesmerism, budism, Iisus, întâlniri de gradul trei sunt doar câteva dintre
acestea), autorul inserează povești
inedite, ca aceea a fratelui doctorului legist Mina Minovici, care s-a supus
benevol unor experiențe în apropierea morții, sau a manuscrisului Voynich,
urmărit pe trei generații prin splendide conexiuni culturale.
Pagini antologice sunt protestele pichetiștilor, strigătul „ajutor!”
repetat pe mai bine de zece pagini, fetița uriașă adormită și „fiolele” cu
fetuși, statuia însuflețită a morții, scenele de dragoste în mediul
antigravitațional din casa vapor, școala cu veșnicul șir de copii ce așteaptă
vaccinarea, metamorfoza protagonistului într-un Isus al sarcopților, Bucureștiul ca
oraș proiectat direct în ruină și, mai ales, finalul absolut magistral, pe care
însă nu îl voi dezvălui, pentru a nu strica surpriza cititorilor.
Mesajul este unul foarte limpede: dacă omul este născut victimă, „un simplu
preparat anatomic viu, făcut pentru
tortură”, un păduche pentru cei ce l-au creat (păduchii sunt imaginea violentă
cu care se deschide romanul), într-o lume strâmtă „ce se măsură cu cotul” îl citez
eu pe Eminescu, având conștiința ori mai bine zis revelația că universul este
multidimensional, infinit dimensional, ca și timpul, dacă în mod absurd acesta
este născut pentru a fi supus
durerii și sfârșitului inexorabil, el trebuie să afle că ceea ce numește
realitate nu e decât o înșelare, că există posibilitatea transgresării
acestui coșmar, că există, dintotdeauna, oameni care caută cu disperare să sfâșie
vălul iluziei și să descopere soluții pentru ca răul să fie alungat, iar ființa
umană să fie salvată.
Solenoid este un roman cu totul excepțional, prin forța
scriiturii, prin asumarea unor idei și viziuni extrem de curajoase, prin relația
vie cu tradiția literară românească și cu peisajul prozei contemporane. Este un roman pe care sunt sigură că îl voi
reciti, și nu doar o singură dată.
Kazuo Ishiguro - Rămăşiţele zilei

Romanul ce reprezintă, în esenţă, p
ovestea unui majordom a apărut în Anglia, în 1989,
fiind recompensat cu Booker Prize în acelaşi an şi ecranizat în 1993 de James
Ivory sub acelaşi titlu, cu Anthony Hopkins şi Emma Thompson în rolurile
principale.
Aşa cum în cunoscutele
Scrisori persane Montesquieu
atribuie
în mod fictiv unor străini rolul de a observa, cu ochi proaspăt, esenţa
vieţii
franceze, de data asta este pe bune: Kazuo Ishiguro, japonez prin
naştere, mutat în Anglia la vârsta de 6 ani, se încumetă să scrie despre
instituţia majordomului, una dintre axele cele mai puternice ale
societăţii
engleze, şi reuşeşte să o facă cu subtilitate şi savoare.
Ideea de majordom
este puternic clişeizată: personaj în genere secundar, discreţia întruchipată,
fidelitatea absolută, distincţie mai ceva ca a stapânului, morgă în orice
împrejurare, clătinată doar din când în când, în romanele proaste,de acel The butler did it, neconfirmat, de
fapt, niciodată. Pentru că majordomul este deasupra oricăror
bănuieli, un personaj schematic, plat, constant cu sine însuşi. Mai nou, seriale
BBC de tip Stăpâni şi servitori sau Downton Abbey caută să facă din lumea de la
subsolul conacelor englezeşti o galerie mai complexă şi să umanizeze figura
acestui respectabil şef al personalului.
Ce viziune
propune Kazuo Ishiguro? Povestea banală a unui majordom, aflat spre sfârşitul
carierei, care, la îndemnul stăpânului, îşi ia câteva zile libere şi face o
călătorie cu maşina acestuia de la Darlington Hall înspre West Country, la Weymouth, spre a o
reîntâlni, după aproape douăzeci de ani, pe o fostă administratoră, domnişoara
Kenton, actuală doamna Benn, în speranţa de a o convinge să îşi reia slujba la
conac. Acţiunea este plasată după Al Doilea Război, într-o epocă de decădere a
stilului aristrocratic englezesc, iar firul epic e presărat cu numeroase analepse.
Mr. Stevens, eroul romanului, se confruntă cu unele dificultăţi de adaptare la
noile timpuri, la noul stăpân, american, care nu înţelege rigorile vieţii
tradiţionale englezeşti, şi cu altele cauzate de înaintarea în vârstă.
Dacă povestea ar
miza pur şi simplu pe ceea ce am menţionat deja, reuşita cărţii ar fi greu de
explicat. Chiar ceea ce citim printre rânduri, şi anume faptul că lordul Darlington
a fost simpatizant nazist, apropiat al lui Ribbentrop, ori ce ni se spune de-a
dreptul - Stevens a trebuit să-şi ascundă suferinţa şi să-şi facă datoria în
salon, în timp ce tatăl său îşi dădea sufletul în odaia sa - nu ar susţine
suficient succesul romanului. Nici măcar idila cu domnişoara Kenton, aşa cum
reiese textual din paginile cărţii, nesărată în fond şi terminată în coadă de
peşte.
Povestea este
însă alta şi se cere decriptată. Ce avem noi aici? Un narator ce se vrea
creditabil, dar nu prea este. Care ne spune o poveste cosmetizată, conform
exigenţelor la care se supune orice majordom veritabil: discreţie totală,
sacrificarea adevărului în scopul nobil al salvării aparenţelor cu orice preţ.
Cui povesteşte? Cui se adresează confesiunea? Nouă, cititorilor, un public
nedeterminat, necunoscut, eterogen. Ce-i veni unui majordom să sporovăiască
despre lucruri personale aşa, cu oricine? Pentru a porni pe grila de
interpretare pe care v-o propun, să observăm că, de la început, Stevens
menţionează că a început să facă greşeli. Destul de mici, dar greşeli. Iar una
este, deducem noi, această fisură în discreţia caracteristică slujbei. Problema
care-l obsedează pe Stevens este aceea criteriilor dezbătute de majordomii de
la Societatea Hayes pentru a stabili cea mai importantă calitate a unui
majordom "mare", concluzia fiind că aceasta este demnitatea. Un
majordom mare trebuie să-şi poarte demnitatea permanent, ca pe un costum, pe care
nu are voie să îl scoată decât când este absolut singur, în intimitatea odăii
sale. Deci naratorul poartă, în faţa noastră, haina
impecabilă a demnităţii, care maschează
şi distorsionează orice aspect nedemn.
Un fir important
al cărţii este cel al poveştii romanţioase şi romanţate dintre domnişora Kenton
şi Stevens. Toate conversaţiile rememorate de narator poartă amprenta relaţiei
şef-subaltern. Reproşurile domnişoarei şi punerile la punct ale majordomului se
învârt în jurul îndatoririlor slujbei. Un apus de soare privit de cei doi
întâmplător într-o cameră de la etaj devine o amintire intensă, ceaşca de cacao
băută seara în camera domnişoarei - un obicei şi un prilej de a discuta chestiuni
organizatorice. Stevens este surprins de domnişoara Kenton citind un roman
sentimental, aceasta îi face reproşuri, iar el se apără subliniind decenţa
cărţii. El susţine că domnişoara Kenton îl urmăreşte prea îndeaproape şi că e
uneori neglijentă în îndeplinirea îndatoririlor. La un moment dat, ea începe să
se vadă cu un tânăr şi până la urmă pleacă de la conac cu lacrimi în ochi, în
timp ce Stevens rămâne de neclintit în morga sa, dedicat total carierei de
majordom "mare".
Întâlnirea dintre
cei doi, după atâţia ani, e prozaică şi melancolică. Doamna Benn, care îi
scrisese într-o scrisoare că în curând va fi singură din nou, susţine că a fost
doar un episod, ca multe altele - plecase de câteva ori de acasă, dar se
întorsese mereu - şi că soţul ei este un
om bun. Elementul care justifică reconsiderarea cărţii este îndemnul doamnei
Benn ca Stevens să o viziteze pe fiica ei, Catherine, care trăia, căsătorită şi
proaspătă mamă, în altă localitate. Ce sens avea ca Stevens să dorească să vadă
copilul altui bărbat? Înţelegem astfel că, sub toate aparenţele bine
cosmetizate sub pudra demnităţii şi decenţei absolute care ni se serveşte
elegant pe tavă, există un clocot de viaţă şi de pasiune autentică, de
dramatism, de slăbiciuni omeneşti şi de hotărâri dramatice. Titlul
"Rămăşţele zilei" justifică această relectură, deoarece, în final,
Steven îi dă dreptate unui necunoscut cu care vorbeşte pe chei: Seara e cea mai frumoasă parte a zilei.
Ţi-ai terminat lucrul pe ziua de azi. Acum poţi să faci o pauză şi să te distrezi. Eu
aşa privesc lucrurile. Întreabă pe cine vrei şi tot aşa o să-ţi răspundă. Seara
e partea cea mai frumoasă a zilei. El este dornic să se perfecţioneze, aşa
cum îi cere noul stăpăn, în arta tachinării. Pe cine exersează Stevens? Pe noi,
cititorii, desigur.
Mai englez decât
englezii, mai catolic decât papa sau, pe româneşte, nici usturoi n-a mâncat,
nici gura nu-i miroase, naratorul Stevens este unul mucalit, care ne duce cu
preşul cu bună ştiinţă, un moş Nichifor Coţcariul, care parcă ne face cu ochiul:
ne-am prins? sau nu? Seara e partea cea
mai frumoasă a zilei. Şi cea care rămâne, la urma urmei: The remains of the Day.
Japonia fără sushi, ninja sau gheișe - Haruki Murakami „Pădurea norvegiană”
Ca toate spațiile îndepărtate, Japonia are, pentru noi,
europenii, o notă de exotism, pentru că i se asociază, prin automatism, câteva
simboluri distinctive: samurai, kimonouri, sake, stampe și haiku-uri, cireși
înfloriți, ideograme etc. Când alegi o
carte a unui scriitor nipon, ai, probabil, un orizont de așteptare în care
plutesc discret asemenea imagini. Vrei să citești ceva „altfel”. Haruki Murakami (n. Kyoto 1949) nu confirmă nici pe de parte
acest orizont, neexploatând tradiția culturală a țării sale, într-un mod
deliberat, probabil. Ca toți autorii valoroși, scrie despre lumea pe care o
cunoaște, așa cum i se arată ea, lumea
în care trăiește în mod firesc, iar în cazul
lui Murakami aceasta este Japonia contemporană, europenizată și chiar
americanizată
în mare măsură, lumea tokiotă,
mai precis mediul tinerilor care ascultă muzică - de la Beatles la
Bach, citesc și studiază Euripide, Shakespeare, Tolstoi, Salinger, Thomas Mann, văd la cinema filme celebre
(Casablanca,
Absolventul). Cu toate acestea, spiritul japonez există, bine marcat, se
desprinde din paginile cărții, se insinuează printre rânduri, fără loc de
confuzii.
„Pădurea norvegiană” (1987)
afirmă, chiar din titlu,
intenția de transgresare a granițelor culturale, de ancorare în lumea
globalizată. Este un roman despre dragoste și moarte, despre suferință
și maturizare, despre opțiuni morale, fericire, datorie - toate aceste
teme fuzionând într-o poveste simplă și autentică estetic.
Protagonistul, Toru Watanabe, este student la Universitate,
în Tokyo, unde studiază Istoria
teatrului. Are 19 ani și locuiește în cămin, alături de alți studenți. Nu
se implică în grevele și manifestațiile studențești, fiind conștient de faptul
că, pentru el, fiu al unei familii modeste, studiile sunt un lucru serios.
Întâlnirea întâmplătoare cu Naoko, iubita celui mai bun prieten al său care s-a
sinucis cu un an în urmă, îi dă un nou sens existenței. Deși între cei doi se
ridică spectrul prietenului mort, tinerii încearcă să depășească trauma și
să-și accepte legătura. Pe când
Naoko, foarte sensibilă, după o noapte petrecută împreună dispare pentru a
fi regăsită mai târziu la un sanatoriu de boli nervoase, în munți, Midori, o
fată dezghețată, cu simțul umorului, îl cucerește treptat pe tânărul Watanabe,
cel ușor închistat, care și-a propus o viață a lucrurilor temeinic făcute.
Titlul „Pădurea norvegiană” este dat de unul dintre cântecele pe care le cântă
la chitară Reiko, colega de cameră a lui
Naoko la acel azil, o femeie care, la rândul ei, își va depăși tulburarea și va
avea curajul de a încerca să se reintegreze normalității.
Există mult eros în roman, iar ceea ce face
nota specifică este abordarea diferită față
de concepția europeană a acestuia, căci relațiile dintre bărbați și femei se desfășoară cu
o mai mare naturalețe; chiar dacă nu
stau sub semnul dualității păcat-virtute, neîmplinirile erotice provoacă traume la fel
de adânci, ca și în cazul eroilor din literatura europeană ori americană.
Erosul este, desigur, polul opus Thanatosului, care, și acesta, impregnează la
fel de puternic paginile cărții - sunt vreo
șase-șapte morți și sinucideri în roman - astfel roata yin-yang se învârte perpetuu,
într-un echilibru de nezdruncinat. Moartea lui Naoko se echilibrează prin iubirea
lui Midori, iar lumea își poate urma cursul firesc, eroul se maturizează și își
asumă pe deplin destinul.
Spiritul nipon este cel mai bine întruchipat de
personajul-narator, Watanabe, un „băiat cuminte”, muncitor, răbdător,
politicos și disciplinat, cu respect pentru viață și pentru valorile ei, un
tânăr moral și extrem de responsabil. O parte importantă din roman o constituie
corespondența dintre Watanabe și Naoko:
M-am dus la spital la tatăl unei colege şi
am mâncat castraveţi. Când m-a auzit cum îi ronţăi, i s-a făcut şi lui poftă şi
a acceptat să mănânce. După cinci zile a murit. Încă îmi este vie în minte
imaginea lui, mai cu seamă modul în care încerca să ronţăie bucăţelele de castravete.
Ciudate amintiri lasă în urma lor cei care se prăpădesc. După ce mă trezesc
dimineaţa, mai stau puţin în pat şi mă gândesc la tine şi la Reiko, precum şi la
colivia păsărilor. Îmi amintesc de păun, de porumbei, de papagali, de curcani,
apoi de iepuri. Îmi revine în minte imaginea pelerinelor galbene de ploaie, cu
glugă, pe care le-aţi purtat în dimineaţa aceea ploioasă. Îmi place să mă
gândesc la voi când stau în aşternutul călduţ. Am senzaţia că sunteţi ghemuite
lângă mine şi dormiţi buştean. Îmi imaginez ce grozav ar fi dacă ar fi adevărat. Uneori
mi-e îngrozitor de dor de voi, dar, în general, îmi adun toate forţele pentru a-mi
vedea de propriile mele treburi. Aşa cum
voi hrăniţi păsările şi mergeţi la câmp să
munciţi, eu îmi pun în mişcare, în fiecare dimineaţă, propriul meu resort. Până
mă ridic din pat, mă spăl pe dinţi, mă bărbieresc, iau micul dejun, mă schimb, ies
din cămin şi ajung la universitate, răsucesc de aproximativ treizeci şi şase de ori arcul
şi îmi propun să fructific la maximum ziua respectivă. N-am observat până acum,
dar mi s-a spus că în ultima vreme vorbesc cam mult de unul singur. Probabil că
în clipa în care răsucesc arcul, mormăi ceva.
Mi-e
foarte greu că nu vă pot vedea, dar viaţa mea din Tokyo ar fi şi mai grea dacă
nu v-aş avea pe voi, dacă nu m-aş gândi la voi dimineaţa, în pat, şi dacă nu mi-aş
răsuci arcul, pentru a fi capabil să mai trăiesc o zi fructuoasă. Ştiu că
trebuie să muncesc din greu aici, aşa cum faceţi şi voi acolo.
Azi e duminică şi nu am de gând
să răsucesc arcul. Mi-am spălat rufele şi acum stau în camera mea şi vă scriu.
După ce termin de scris, timbrez plicul şi arunc scrisoarea în cutie, iar apoi
nu-mi mai rămâne nimic de făcut până spre seară. Nici măcar nu învăţ duminica, pentru
că sunt foarte conştiincios peste săptămână. Stau la bibliotecă între cursuri
şi-mi fac toate temele.Duminica după-amiaza sunt liniştit, deşi mă simt puţin cam
singur. Citesc şi ascult muzică. Uneori reconstitui, unul câte unul, traseele pe
care le parcurgeam prin Tokyo, împreună, şi am o imagine clară a lucrurilor pe care
le purtai de fiecare dată. Am timp să îmi amintesc o mulţime de lucruri.
Salut-o
pe Reiko din partea mea şi spune-i că mi-e
dor de chitara ei, mai ales când se face seară.
Jeannette Walls -„ Castelul de sticlă”
Motivul pentru care am ales să citesc cartea, publicată de Grupul
Editorial Art, colecția Youngart 2015, deși numele autoarei nu-mi spunea nimic,
este tema abordată - viața nomadă a unei familii americane, din anii '60 -'70, care-și cară cei patru
copiii din oraș în oraș, în numele unei libertăți și al unei încrederi în sine greu de înțeles, copii cărora le servesc
idealuri în loc de hrană și pe care îi expun lipsurilor, neglijenței și până la
urmă iresponsabilității parentale. M-a dus gândul imediat la filmul Sirene, cu Cher, Bob Hoskins și Winona Rider, unul dintre
preferatele mele; ideea este cam aceeași - alegem să fim independenți, rebeli, boemi,
săraci dar fericiți, însă, din păcate, costul
acestor alegeri este plătit de urmași.

Surpriza romanului o constituie unghiul de vedere, din
interior, povestea autobiografică
fiind
narată de una dintre fiicele familiei, Jannette,
a cărei dramă constă în dificultatea de a
păstra echilibrul între admirația și dragostea necondiționată față de părinți
(tatăl, adevărat erou în ochii copiilor și mama spirit liber de artistă) și
înțelegerea, o dată cu creșterea și maturizarea, a statutului de victime al
unor copii care nu au avut posibilitatea să aleagă.
Romanul începe cu secvența în care Jeannette, matură și
desprinsă de mult de familie, ajunsă ziaristă la New York, își vede, dintr-un taxi, mama scotocind într-un container de
gunoi. Jeannette se lasă în jos, în taxi, copleșită de rușine și vinovăție,
temându-se că ar putea fi abordată de aceasta. Când, peste câteva zile, o găsește
și îi oferă ajutorul, mama refuză, susținând că e fericită și că fiica ei este
cea care are un sistem de valori greșit.
Primii ani ai copilăriei protagonistei s-au desfășurat la
marginea deșertului, în Arizona, California și Nevada, în localități miniere uitate
de lume, unde Rex Walls, tatăl, care părăsise forțele aeriene, obține slujbe
temporare de electrician sau inginer, orășele pe care le părăsesc fugind în
toiul nopții când banii se termină. Adesea cei șase dorm în deșert, sub cerul
liber, iar una dintre puținele amintiri frumoase ale fetei este aceea când, de Crăciun, tatăl a îndemnat-o să își
aleagă o stea de pe cer. Alte lucruri din
poveștile fabuloase despre viitor ale lui Rex sunt visul de a găsi aur, în vedera căruia lucrează
la o invenție numită de el Prospectorul și construirea unui Castel de Sticlă în
deșert, ale cărui planuri arhitecturale
nu se definitivează vreodată. În ochii copiilor, tatăl este un geniu
necontestat, ce are multe cunoștințe de matematică, fizică și electricitate și
este capabil să repare orice, în plus e un povestiror „de efect”, care îi
încântă cu întâmplări palpitante în care salvează viețile multor oameni, se
luptă cu haite de câini sălbatici, împiedică un nebun să arunce în aer o bază
militară etc. Mama este o pictoriță
boemă, care însă refuză (ori, mai degrabă nu reușește) să vândă vreuna dintre
creațiile ei. De necontestat este faptul
că părinții și copiii sunt foarte uniți, dacă nu de dragoste, de un instinct
puternic de apartenență.
Lucrurile frumoase se termină însă aici, ele sunt demitizate, iar
realitatea din spatele lor este demascată de naratoare. Astfel,
filozofia de viață a cuplului era aceea că
toți cei ce reprezintă autoritățile sunt niște ipocriți, niște profitori
nenorociți, cărora nu trebuie să li se facă jocul, dimpotrivă, trebuie
sfidați
și subminați. De aici - concedierile frecvente ale tatălui, la care contribuie și „mica sa problemă cu
băutura”, care îl determină ca din când în când să-i administreze pumni
nevestei și să distrugă puținele lucruri din casă, de asemenea pasiunea pentru jocurile de noroc. O altă convingere a părinților este că un
copil nu trebuie ferit de boli, răni, accidente, ca să devină mai rezistent la
trup și suflet. În momentul în care, la vârsta de trei ani, Jannette este
cuprinsă de flăcările aragazului pe care își fierbea singură crenvurști, rămânând
cu cicatrici pe viață, părinții consideră un moft faptul că vecinii o duc la
spital.
Când, în sfârșit, își găsesc o locuință stabilă pentru mai mulți ani, o
cocioabă dărăpănată, sărăcia este atât de cruntă, încât copii dorm în cutii de
carton, mănâncă numai fasole până se termină sacul, ori șuncă cu viermi, iar
îmbrăcămintea o procură de la Armata Salvării. Sentimentul umilinței se
conturează la interacțiunea cu alți copii, care îi numesc pe frații Walls
„gunoaie” și îi agresează cu orice ocazie. Jeanette și sora ei se agață de
lectură și de studiu. Când o profesoară îi vorbește de posibilitatea obținerii
unei burse școlare, care să îi asigure fiicei cel puțin hrana, mama refuză, neacceptând
„pomana”. Familia sabotează ancheta socială referitoare la neglijarea copiilor,
iar autoritățile nu îi pot prelua pe minori, deoarece părinții nu îi
abandonaseră în fapt.
Crescând, cele
două fete mai mari reușesc să se smulgă din mediul nociv și pleacă la
oraș, croindu-și drumul prin forțe proprii (iarăși - „visul american”),
urmate de
fratele lor, Brian, care devine polițist. Părinții vin și ei la New
York, dar
își continuă stilul de viață nonconformist, refuzând ajutorul copiilor.
Cartea merită a fi citită pentru
dezvăluirea unor realități inedite ale modului
de viață american, cu tragicul și sublimul lor, pentru unda de sinceritate a
confesiunii și pentru franchețea și spontaneitatea stilului, perfect stăpânit de către autoare.
„Oare e o splendoare sau o idioțenie să iei viața în serios?” Julian Barnes - Papagalul lui Flaubert
(Când
l-am ales pe Coco drept gravatar, n-am bănuit nicio clipă că, încet-încet, își
va aduna confrații prin aceste pagini! Te pomenești că, în curând, va fi
un stol întreg! Întâi Papagalul verde al Marthei Bibescu, acum
Papagalul lui Flaubert al lui Julian
Barnes!)
Ar trebui să-mi încep articolul cam
așa, pentru a mă apropia de spiritul cărții: în 1984, când autorul a scris
romanul, trebuie că citisem deja Madame
Bovary, nu și Educația
sentimentală, pe care am cumpărat-o mai târziu de la un anticar de ocazie. Postmodernismul era în floare, poate ușor în declin,
dar pe la noi nu se știa încă prea bine cu ce se mănâncă. O paralelă cu Dicționarul ideilor acceptate (G.
Flaubert - Bouvard
și Pécuchet
) s-ar putea face, la noi, cu Dicționarul
onomastic al lui Mircea Horia Simionescu, din anii șaptezeci. Tehnica conexiunilor,
din romanul lui Julian Barnes, mi-a reamintit celebrul serial documentar
BBC Connections, 1978 (James Burke). În
ceea ce mă privește, conexiunea cu cartea este următoarea: dacă nu mergeam cu Marilena
D. & comp. prin librării, nu aș fi
rezonat la titlu și autor. Mersi, Marilena!
Julian Barnes este un
prolific scriitor englez contemporan, născut în 1946 la Leicester,
important reprezentant al postmodernismului, cunoscut autor de romane și
povestiri (Metroland, Până când m-a cunoscut, Privind în soare, Porcul
spinos, Scrisori de la Londra, Café au lait, Anglia,
Anglia, Tour de France, Pedantul în bucătărie, Tristeți de lămâie,
Arthur & George etc.). Este fascinat de cultura franceză și de viața
personalităților artistice ale acestei țări - părinții săi au fost profesori de
franceză. Romanele sale se remarcă prin inteligență sclipitoare, ironie și
nonconformism. Pentru romanul Papagalul
lui Flaubert, a obținut, în 1984, Book Prize.
Despre ce
este vorba în roman:
Pista a) Geoffrey Braithwaite (60+
doctor, văduv, cu copii ajunși la maturitate, activ, fire veselă, deși
înclinată spre melancolie, generos, nefumător, cercetător amator al lui
Flaubert, îi plac lectura, mâncarea, călătoriile în locuri cunoscute, filmele
vechi, prietenii, dar caută... după cum se autocaracterizează la un moment
dat) merge în Franța pe urmele scriitorului Gustav Flaubert, pentru a constata
ce a mai rămas din viața, pasiunile, gloria și declinul, până la urmă, al
acestuia. Găsește trei statui, în trei orașe, în stadii diverse de degradare,
una de bronz la Rouen, refăcută, căci originalul s-a pierdut, alte două copii, de piatră, la Trouville și
Barentin, deja degradate.Vizitând muzeul dedicat scriitorului, privirea îi este
atrasă de un papagal împăiat, cocoțat pe o stinghie, verde strălucitor, cu o căutătură insolentă care își ținea capul înclinat într-un unghi ce
sugera curiozitatea. Sub acesta, o inscripție: Papagal împrumutat de G. Flaubert de la Muzeul din Rouen și ținut pe
masa de lucru în perioada redactării povestirii Un coeur simple, în care figurează cu numele Loulou și
aparține personajului principal, Félicité. Următoarele capitole cuprind: o
cronologie a vieții lui Flaubert, o încercare de a cumpăra niște scrisori ale
lui Flaubert, distruse de vânzător sau, mai degrabă, inexistente, un inventar
al animalelor cu care se identifica Flaubert (Bestiarul lui Flaubert), despre unele coincidențe din viața lui Flaubert
și posibila lor semnificație, despre inadvertențele din scrierile acestuia (Ochii Emmei Bovary), despre Dicționarul ideilor acceptate, văzut ca
un curs de ironie, despre ce fel de cărți ar interzice Geoffrey Braithwaite,
naratorul, dacă ar putea fi un dictator al literaturii, părerile lui Flaubert
despre trenuri, despre cărțile pe care nu le-a scris acesta (Apocrifele flaubertiene), despre
lucrurile care i se puteau reproșa omului Flaubert, versiunea Louisei Colet,
una dintre femeile din viața scriitorului asupra respectivei povești de iubire,
niște „Extemporale” pe care Geoffrey B.
le-ar da unor posibili candidați, în final descoperirea că papagalul nu
era unicat, un alt papagal existând și la muzeul din Croisset al scriitorului,
ambii împrumutați de la același muzeu, dintr-un număr de vreo 50 de astfel de
păsări identice, deci exemplarul original, pe lângă faptul că nu poate fi stabilit cu
exactitate, până la urmă nici nu mai are vreo importanță.
 |
| The green parrot -Vincent Van Gogh |
Pista b) Citiorul se
întreabă, inevitabil, pe măsura înaintării în lectură, de ce toată această
incursiune în literatură este atribuită unui personaj, de ce este o carte de
ficțiune și nu una de istorie literară, sociologie sau mai știu eu ce unghi de
vedere literar documentar sau eseistic. Pentru că personajul-narator pare șters,
modest, se ține în umbră în cel mai mult timp. Cu toate acestea, în urma
lecturii, când cartea se așază, se decantează, ajungi să înțelegi, perspectiva
inițială se răstoarnă și începi să faci conexiuni. Undeva spre sfârșitul romanului (capitolul 13 din 15, O istorioară pură), Geoffrey
Braithwait povestește moartea soției sale, Ellen, în urma unei boli și golul lăsat de
aceasta, greu de depășit. Mărturisește fără patetism că ea l-a înșelat și că el
a știut acest lucru.
La început m-am simțit
jignit, la început m-a durut, la început m-am simțit mai puțin bărbat.
Nevastă-mea făcea dragoste cu alții - nu trebuia să mă îngrijoreze situația?
Ellen era întotdeauna drăguță cu mine - nu trebuia să mă îngrijoreze situația?
Nu era dulce din cauză că se simțea vinovată de adulter, ci pur și simplu era
dulce. Eu munceam mult, iar ea îmi era soție bună. Astăzi nu-i permis să faci
asemenea afirmații, dar e adevărat: era o soție bună. Eu nu mă încurcasem cu
nimeni, pentru că nu mă interesa; mai mult, stereotipia medicului Don Juan îmi
repugna. Presupun că Ellen întreținea diferite legături fiindcă o interesau. Am
fost fericiți; am fost nefericiți; îi duc dorul. „Oare e o splendoare sau o idioțenie să iei viața în serios?”(1855)
E greu de povestit cât de
neafectată a fost ea de toate astea. Nu era deloc stricată; n-a devenit
vulgară; nu s-a înglodat în datorii. (...) Era soția, devenită mai
strălucitoare datorită adulterului, mai ademenitoare pentru soț? Nu: nici mai
ademenitoare, nici mai puțin ademenitoare. În parte, asta voiam să arăt
afirmând că nu era stricată. Dădea dovadă de docilitatea lașă pe care Flaubert
o socotește tipică pentru femeia adulterină? Redescoperise ea, ca Emma Bovary,
„toate platitudinile mariajului în adulter”? N-am discutat. (...) Viața ei
secretă a încetat o dată cu venirea copiilor și a fost reluată când ei s-au dus
la școală.
Despre ce este
vorba, de fapt, în roman, dincolo de ecranul de fum al cercetărilor și al
datelor despre Flaubert, desigur, ele însele un fermecător pseudotratat de
flaubert-ism (!): este vorba despre celălalt,
despre ce se întâmplă cu celălalt din cuplu, cu cel înșelat, cu Bovary, cu un
Charles Bovary din zilele noastre, din timpurile moderne, prozaice și
demitizante. Despre cum să faci față relației cu o femeie care te-a înșelat și
a murit, o căutare a cauzelor poveștii, prin încercarea de a demonta
mecanismele sufletești ale omului și scriitorului care a înțeles cel mai bine esența
acestor lucruri și le-a dat o formă plină de adevăr în romanul Madame Bovary. Era Charles un urs ca și Flaubert însuși, ca și
Geoffrey? Cum ar trebui acesta din urmă să trăiască, sub masca de acceptare și
detașare pe care o afișează? Geoffrey Braithwait este medic, o persoană relativ
comună, ca și soțul Emmei Bovary, nu este înșelat din vina lui, nici măcar a
ei, ci pentru că au intrat într-un anume tipar, complicat și dureros, de viață,
cu care au trebuit să trăiască. Cunoscuta afirmație a lui Gustave Flaubert Madame Bovary, c’est moi se transformă,
în Papagalul lui Flaubert, în Charles
Bovary, c’est moi. Demersul
lui Geoffrey Braithwait este un
examen de conștiință, o încercare de reglare a imaginii de sine într-un
moment
critic al vieții, în care doreşte să se elibereze, să caute ieșirea din
labirint. El descoperă că trecerea timpului estompează tot ce era
dureros și
autentic odată, că uitarea există, că memoria transformă totul în
cenușă, că rămășițele
trăirilor se sedimentează firesc și nimic mai are atâta importanță.
Începe, deci, să întrevadă răspunsul la întrebarea flaubertiană deschisă
citată mai sus: „Oare e o
splendoare sau o idioțenie să iei viața în serios?”
Nu doar o lectură de vacanță: Daniel Pennac - „Necazuri cu școala”

Când
am cumpărat sus-numita carte, publicată de Editura Polirom, mă gândeam
că se apropie vacanța și că ar fi cazul de o lectură plăcută, chiar
ușoară. Auzisem
de scriitor, cred că la un curs numit Cercurile de lectură, de unde și
impulsul
spontan de a-l citi. Titlul, destul de fidel tradus, mă trimitea, într-o
naivă
aproximare, greșită, desigur, la
Recreația
mare a lui Mircea Sântimbreanu.
Citind,
însă, am descoperit o carte lucidă, răscolitoare, de mare impact prin mesajul
său despre educație.

Prima parte este înșelător
amuzantă, pare o carte de amintiri, autoironică și melancolică, ce ar fi
putut să se intituleze, foarte bine,
Memoriile unei loaze, căci „loază” este
cuvântul cu care se descrie autorul, în primii (și nu numai) ani de școală. Tonul
aparent glumeț are, însă, subtext. Trezit la realitate în ultimii ani ai
școlarității, prin efortul și dedicația a patru profesori cu vocație, Daniel
Pennacchioni
- pe numele real
-
ajunge la rândul său profesor, un profesor
care cunoaște, din proprie experiență, calvarul elevului care „nu înțelege”,
umilințele pe care le îndură, din partea familiei, a colegilor și a
profesorilor, rușinea pe care o înăbușă, revoltele acestuia, drumurile greșite care
îl tentează.
Partea eseistică virează, în a doua parte a romanului, către o extrem de
lucidă privire asupra mutațiilor suferite de mediul de viață al tinerilor în
epoca actuală, o dată cu mutațiile din societatea însăși, cu răsturnarea de
valori adusă de globalizare și consumerism.
Citind paginile scrise despre elevii lui Daniel Pennac, mi-am
amintit de filmul franțuzesc Class (Entre les murs, un film bazat pe romanul scriitorului și jurnalistului
francez François Béaugadeau în colaborare cu Laurent Cantet, premiat cu Palme d'Or
la Festivalul de Film de la Cannes, în 2008 și premiul Oscar pentru Cel mai bun film străin în 2009.
Versiunea engleză apare sub titlul Class)
care, de asemenea, sfâșie vălul oricărei iluzii și al oricărui clișeu romanțat
de pe imaginea școlii contemporane.
Școala lui Pennac are elevi de
extracție multietnică, de la periferii, cu un comportament pe marginea
delincvenței, agresivi și opaci, conviși că „profii ne smintesc de cap!”. Lectorul
primește un duș rece, căci se vede pus în fața întrebării pe care autorul
însuși, în calitate de educator, și-o pune cu maximă seriozitate: ce e de
făcut?
Prin figura emblematică a lui Maximilien - un tânăr de culoare care îl
acostează într-o seară pentru a-i cere un foc, poate și pentru a-l agresa ori
jefui, dar care se repliază când îl recunoaște drept profesorul său - scriitorul
realizează portretul elevului-problemă,
derutat, fără șanse reale de integrare, agresor și victimă în același
timp. De aici pornește o analiză necruțătoare a societății, a ipocriziei cu
care se închid ochii în fața problemelor
educației și se împing mereu mai
către periferie, marginalizarea mergând, amar-ironic, mână în mână cu exploatarea, considerată drept „pitorească” (cool), a acestui model de tineri în
cinematografie, muzică, modă etc.
Cartea lui Daniel Pennac a primit, în 2007, premiul
Renaudot.
"Eu sunt Malala" sau The Power of One

Malala Yousafzai
are acum 18 ani şi trăieşte la Birmingham, Anglia. Ea este tânăra pakistaneză care a fost împuşcată în
cap de talibani, la 15 ani, pentru
faptul că vorbea despre dreptul la educaţie al fetelor din ţara sa. Este cel
mai tânăr laureat al premiului Nobel pentru Pace, obţinut în 2014.
Povestea Malalei
este mult mai mult decât aceste trei-patru rânduri. Nu e pur şi simplu o fată
împuşcată, făcută peste noapte un simbol. Este povestea unei atitudini şi a
ceea ce americanii numesc The Power of One. Şi este chiar adevărată, admirabilă
şi extrem de impresionantă. Cartea e scrisă cu sprijinul Patriciei McCormik,
iar în România a apărut la Editura Youngart.
În
primul rând,
este povestea unei familii luminate, dintr-o ţară foarte diferită de
lumea
noastră, din valea Swat (Pakistan). Tatăl Malalei înfiinţează, cu
eforturi materiale foarte mari, la început o şcoală, apoi două licee,
unul
pentru băieţi şi unul pentru fete, într-o ţară intolerantă, în care
fetele
aveau acces cel mult la şcoala primară. Malala creşte în acest mediu
progresist
şi, când ţara este ocupată de talibani, care cer desfiinţarea şcolilor,
impun
femeilor burka şi răspândesc o teroare de neimaginat în populaţie, ea
începe
să-şi facă auzită vocea. Avea zece ani când intervine, într-un interviu
acordat
de tatăl său unui post local, iar opiniile ei fac impresie. Cu toate
restricţiile impuse de talibani, şcoala Malalei îşi continuă
activitatea, iar
fetele merg pe ascuns la cursuri. BBC căuta o tânără care să scrie un
jurnal
despre ceea ce se petrece, iar Malala, care era doar un copil de 11 ani,
insistă să devină ea acea voce. Familia îi permite, cu toate riscurile.
Ea
scrie sub pseudonim, despre viaţa ei de zi cu zi, pe fondul
atrocităţilor
cotidiene şi, mai ales, despre cât de mult reprezenta mediul şcolar
pentru ea
şi colegele ei. Jurnalul devine cunoscut, prin internet, în toata lumea,
inclusiv în Pakistan. Şcolile sunt interzise, bombardate, posturile TV
desfiinţate, singurul post radio vorbeşte despre interdicţii din ce în
ce mai
absurde şi proferează ameninţări. Chiar tatăl Malalei primeşte
ameninţări,
situaţia familiei devine din ce în ce mai disperată. Între armata
guvernului şi
talibani începe războiul, dar armata pierde. 2000000 de oameni devin
refugiaţi, ca şi familia Malalei, care se retrage în satul din munţi al
bunicilor, apoi într-un alt oraş. Aici, Malala şi tatăl ei dau
interviuri
posturilor naţionale şi, în curând, internaţionale. Vocea Malalei se
face auzită
din ce în ce mai mult. După un timp, pot reveni în oraşul lor, se reiau
cursurile, dar tot mai puţini părinţi au curajul să-şi trimită copiii la
şcoală
în oraşul haotic, cu pericole la tot pasul. Într-o zi, pe când merge cu
micul
autobuz spre şcoală, alături de colegele ei, un bărbat înarmat se suie
şi
întreabă cine e Malala, descoperă răspunsul din privirile speriate ale
copiilor
şi deschide focul. Malala este împuşcată grav în cap şi în umăr, de
asemenea
alte două fete.
Malala este
transportată la mai multe spitale, pe rând, dar are şansa de a fi dusă în
Anglia, de medici care desfăşurau acţiuni umanitare în zonă. După luni întregi
de recuperare (îi este înlocuită o bucată din craniu, i se reconstruieşte
nervul facial pentru a putea să-şi recapete mobilitatea feţei, primeşte un
aparat auditiv, reînvaţă să meargă etc.), timp în care întreaga familie vine în
Anglia, cu ajutorul guvernului pakistanez care îi acordă un post la ambasadă
tatălui ei, Malala îşi reia studiile la o şcoală din Anglia. Întreaga familie
trebuie să se adapteze unui mediu de viaţă foarte diferit, integrarea în noua
civilizaţie nu e uşoară, iar dorul de locul natal, în care nu se ştie dacă vor
putea reveni vreodată, foarte puternic. Tatăl are remuşcări, dar familia îl
susţine. Malala continuă, mai hotărâtă ca niciodată, să dea interviuri, să ţină
discursuri publice de o anvergură din ce în ce mai mare, la New York, la ONU,
devenind o voce de neignorat.
Jostein Gaarder - "Fata cu portocale"

O altă achiziţie de la Bookfest este Fata cu portocale, de scriitorul norvegian
contemporan Jostein Gaarder, apărută la Editura Univers. Vă amintiţi succesul,
de acum aproape un deceniu, al romanului Lumea Sofiei, de acelaşi autor? Am
avut inspiraţia să cumpăr atunci acea carte, care îmi este, până astăzi, dintre
cele mai dragi. Astfel că, descoperind la Bookfest două mici romane de J. Gaarder
(Fata cu portocale şi Ca-ntr-o oglindă,
în chip întunecat), nu am stat pe gânduri... Dintre acestea, Fata cu portocale
este absolut minunat, scris cu linii simple şi sigure, cu o intrigă extrem de
bine construită şi condusă şi, mai ales, romantic, emoţionant până la lacrimi,
fără a fi, nicio clipă, romanţios.
Este un roman de tip Father and son, avându-l în centru pe
Georg, un adolescent de 15 ani, al cărui tată murise când el avea vreo patru
ani şi despre care nu-şi mai aminteşte nimic, decât ceea ce s-a păstrat în
câteva poze şi filme. Mama este recăsătorită cu un bărbat care se poartă frumos
cu Georg, iar împreună au o fetiţă. Pasiunea lui Georg este astronomia, el
remarcându-se la şcoală printr-un proiect despre satelitul Hubble. Într-o zi,
bunicii veniţi în vizită îi înmânează o scrisoare peste timp de la tatăl său,
descoperită abia atunci. Citind scrisoarea, Georg trece printr-o avalanşă de
sentimente.
Scrisoarea
spune povestea Fetei cu
portocale, pe care tatăl său, Ian Olav, o întâlneşte, în mod misterios,
în
tramvai, pe când era student la medicină şi de care se îndrăgosteşte
iremediabil. Vrând să o ajute să ţină punga cu portocale, acestea se
împrăştie, el încearcă fără succes să le adune, dar fata îi zâmbeşte şi
coboară.
Tânărul o caută cu disperare pretutindeni şi reuşeşte, de câteva ori, să
o
întâlnească prin oraş, însă ea se dovedeşte la fel de enigmatică. Este
greu de
descris inocenţa şi pasiunea acestei idile, plină de stângăciile
îndrăgostitului
şi de naturaleţea fetei. Ea îi cere să o aştepte şase luni, fără
explicaţii,
apoi îi trimite o scrisoare din Sevilla. Încălcându-şi promisiunea, Ian
Olav o
caută cu aceeaşi perseverenţă în oraşul spaniol şi o descoperă, studentă
la
arte. Iubirea se împlineşte şi misterele se rezolvă, dar nu aş vrea să
dezvălui
mai mult. Desigur, Georg descoperă că Veronika, fata cu portocale, este
mama
sa. Tatăl îi cere, în scrisoare, să-i răspundă la o întrebare: dacă ar
putea
alege să se nască sau nu, ştiind că a te naşte presupune şi a fi
fericit, dar şi
a suferi şi a pierde tot, ar alege viaţa? Georg îşi aminteşte pentru
prima dată
de tatăl său şi de ultima seara petrecută împreună, pe veranda casei,
când acesta i-a vorbit despre cer şi i-a arătat constelaţiile şi
realizează că tatăl i-a transmis pasiunea pentru stele. În final, Georg se împacă cu trecutul şi cu
prezentul, iar răspunsul său final la întrebarea tatălui este "da",
ar alege să trăiască. Cartea impresionează prin importanţa mesajului tatălui
pentru fiul său, prin care îi transmite pasiunea pentru viaţă, pentru
cunoaştere şi pentru iubire, practic îl învaţă frumuseţea şi importanţa iubirii
şi a luptei pentru împlinire. Georg învaţă, singur, şi lecţia iertării, îşi
înţelege mama şi îi acceptă opţiunile, astfel se maturizează.
Nu vreau să închei fără a aminti
ecranizarea cărţii, sub titlul Appelsinpiken (Fata cu portocale), film
norvegian, puţin diferit, dar fermecător şi el (se găseşte, subtitrat, pe net),
care, cu mijloace specifice, spune aceeaşi poveste simplă şi universală.
Isabel Allende "Casa spiritelor" sau ce se mai poate scrie după Macondo
Am v
ăzut acum
câţiva ani filmul şi de atunci am tot vrut să citesc romanele scriitoarei
chiliene Isabel Allende, însă abia de curând am reuşit să găsesc prima carte a
seriei sale de succese. Casa spiritelor
(1982) este un roman de o forţă dramatică impresionantă, unitar şi bine
susţinut de la prima până la ultima pagină.
Am citit în cronici încadrarea - cu
destulă uşurinţă - la realismul magic. Nu fără argumente, desigur, căci,
pornind de la titlu şi continuând cu suma de motive narative (copilul ce mişcă
obiecte cu privirea, clarviziunea, spirite încarnate ce le apar celor vii) şi
cu galeria de personaje desprinse câteva parcă din Macondo este clar că Isabel
Allene a valorificat particularităţile imaginarului Americii de Sud şi tradiţia
literară a acestui continent. Dar realismul magic este depăşit prin
intelectualismul scriitoarei, prin nuanţa ironică, printr-o subtilă distanţare
estetică de substratul din care s-a desprins.
În opinia mea, formula cărţii este
aceea de roman total, în care se suprapun, perfect articulate, mai multe structuri
narative.
Coloana vertebrală este asigurată de
reţeta romanului-saga, roman de familie, urmărit pe mai mult de trei generaţii.
În centrul operei, din când în când preluând funcţia de narator, se află
Esteban Trueba, tânăr sărac dar ambiţios şi neobosit, ce lucrează într-o mină
pentru a se îmbogăţi şi a se putea căsători cu frumoasa Rosa, fiica cu părul verde ca algele a familiei de vază Del Valle. Când aceasta moare,
prin otrăvire accidentală, Esteban cumpără o fermă ruinată, Las Tres Marias, pe
care o restaurează printr-o muncă titanică, folosindu-se de ţăranii înapoiaţi
din zonă, ca un adevărat erou civilizator. El reconstruieşte casa cea mare,
pune să se zidească locuinţe de cărămidă pentru ţărani, se preocupă de
condiţiile lor de trai, dar îi tratează cu o duritate maximă, de stăpân
absolut. Are o mulţime de copii, rezultaţi din violarea fiicelor de ţărani, pe
care însă nu-i recunoaşte drept fii ai săi. Se căsătoreşte cu Clara, sora mai
mică a Rosei, fiinţă ciudată, ce trăieşte într-o comunicare specială cu lumea
spiritelor. Esteban Trueba are o viaţă lungă, ajungând la 90 de ani, suficient pentru
a vedea ruinarea a tot ceea ce clădise, o dată cu instaurarea dictaturii
militare în ţară. La maturitate, intră în partidul conservator, care va pierde
în faţa forţelor populare. Esteban Trueba reprezintă o epocă, urmărită în
mărirea şi decăderea ei, zdrobită, ca la Marin Preda, de tăvălugul istoriei.
O altă grilă de lectură este cea a
romanului de familie: întâmplările familiei Del Valle şi mai ales ale familiei
Trueba aduc în prim-plan o galerie de personaje memorabile, unele desprinse parcă din
scrierile lui Gabriel García Márquez. Unchi aventurieri, surori angelice cu
destin tragic, fraţi cu preocupări savante, femei care încalcă barierele sociale
pentru iubire, bastardul revanşard şi mai presus de toate prodigioasa Clara, care,
împreună cu cele trei surori Mora (un fel de Moire?), are acces la cunoaşterea
viitorului, prin clarviziune, şi se înconjoară de o suită de oaspeţi boemi, cu
diverse propensiuni spiritiualiste; Clara, cea care în copilărie mişca obiectele
cu privirea, care nu a mai vrut să vorbească nouă ani, de la moartea surorii
sale şi până la căsătoria cu Esteban Trueba. Simetric, ea refuză să îi vorbească
direct soţului său în ultimii ani de viaţă, după ce acesta, într-un acces de
furie, o loveşte. Caietelor Clarei li se datorează memoria faptelor relatate în roman.
Iubirea pasiune, predestinată şi
asumată total, este una dintre liniile de forţă ale cărţii: Clara şi Esteban
sunt un cuplu în care contrastele se atrag. În planul conştient, Clara nu îl
iubeşte pe soţul ei, este superficială, desprinsă de lume, dar ea ştie dinainte
de a fi cerută în căsătorie că acesta îi este ursitul. Cei doi sunt legaţi de o
iubire profundă, care transcende realitatea. Fiica lor, Blanca, trăieşte la
rândul ei o iubire mistuitoare pentru Pedro, fiu de ţăran, iubire
înfiripată în copilărie şi derulată pe ascuns, cu o voinţă de fier, în ciuda
tuturor piedicilor şi ameninţărilor, pe parcursul unei vieţi întregi. Pedro,
devenit agitator comunist, este împuşcat de Esteban şi rănit grav la o mână. El
fuge, devenind artist (chitarist şi cântăreţ) de stânga. Blanca naşte o fiică,
Alba, care va continua mişcările subversive, va fi arestată, torturată şi
violată de unul dintre fiii ilegitimi ai bunicului său, ajuns în forţele
militare.
Roman mitico-fantastic, într-un
alt sens decât cel obişnuit, acesta fiind specificul realismului magic: nu sunt
valorificate mituri populare consacrate, nici superstiţii
preexistente, ci fondul
mitico-magic este rodul puterii de invenţie a scriitoarei. Personajul
cel mai
apropiat de fantastic este Férula, sora lui Esteban, care moare în
capitală,
dar le apare celor din familie la conacul de la ferma Las Tres Marias,
ca pentru
a-şi lua adio; tot ea îşi blesteamă fratele, care o alungase din cauza
adoraţiei ei nepotrivite faţă de Clara, să i se micşoreze trupul şi
sufletul,
blestem ce se va împlini în decursul anilor. Fondul magic se diminuează
pe
măsura apropierii de prezent şi dispare o dată cu moartea Clarei, ca
semn al unei
epoci apuse. Povestea Blancăi mai perpetuează mitul sufletelor pereche,
dar a nepoatei Alba este desacralizată total, ca şi noua lume în care se
desfăşoară
evenimentele.
Roman politic, desigur, pentru că se
desfăşoară pe fundalul schimbărilor de regim, cu consecinţe devastatoare pentru
populaţie (să nu uităm că Isabel Allende este nepoata preşedintelui chilian
Salvador Allende, răsturnat de lovitura militară a lui Pinochet); finalul
romanului m-a cutremurat, prin similitudinile dintre lovitura de stat din
Chile, regizată cu ajutorul americanilor, şi ceea ce s-a petrecut la noi în '89
şi imediat după.
Sunt, desigur, şi multe alte
ingrediente ale acestei cărţi de mare succes. M-am întrebat la un moment dat ce
se mai poate scrie pe direcţia realismului magic, după Un veac de singurătate, şi iată că resursele literaturii
latino-americane sunt încă pline de sevă, generează scrieri de o mare forţă
epică, despre o lume tânără în plină afirmare şi descoperire de sine. Casa spiritelor este o dovadă vie a
faptului că acest spaţiu cultural are încă foarte multe de spus.
Recitiri şi déjà-vu-uri sau cum s-a aplicat teoria imitaţiei în literatură
În urmă cu câţiva
ani, citind romanul Climate de André Maurois, am sesizat o
asemănare izbitoare cu
unul dintre cele mai bune romane româneşti interbelice: Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de
război de Camil Petrescu. Am fost atât de surprinsă, încât am
refuzat să dau curs acelor suspiciuni, pentru a evita dezamăgirea. Am reluat problema de curând, la rece, şi impresia
iniţială nu doar că nu s-a schimbat, ci mi se confirmă din ce în ce mai
puternic. Critica literară vorbeşte
la
unison despre influenţa lui Marcel Proust în scrierile autorului român,
însă nu a observat, cred, similitudinile cu opera sus-menţionată a lui
André Maurois.
Romanul subiectiv şi analitic Climate este o
monografie a geloziei şi o ilustrare artistică a nepotrivirii în cuplu, scrisă
sub forma unui diptic. Prima parte o constituie confesiunea pe care Philippe
Marcenat o face în scris viitoarei soţii, în care îi mărturiseşte drama primei sale
căsătorii, cu frumoasa Odile; a doua parte este confesiunea Isabellei Marcenat,
cea de-a doua soţie a lui Philippe, scrisă după moartea acestuia.
Iată despre ce este vorba în
confesiunea lui Philippe: acesta se îndrăgosteşte de Odile Malet, o tânără
blondă, foarte frumoasă, ce răspândeşte în jurul ei lumină şi bucurie a vieţii,
iar în scurt timp cei doi se căsătoresc. La început sunt fericiţi, cu bucuriile
simple ale vieţii de cuplu. După un timp, Philippe descoperă că soţia sa este
uşor superficială, nu e interesată de subiecte serioase de discuţie, se
plictiseşte alături de el. Philippe îşi petrece mult timp la fabrica tatălui
său, unde ocupă un post important. Spre deosebire de soţul ei, Odile se simte bine în societate, îi place să
meargă la petreceri, iese la distracţii cu diverşi prieteni şi refuză să dea
explicaţii despre cum îşi petrece timpul. Philippe, cuprins de gelozie, din ce în
ce mai suspicios, oscilează între a crede în nevinovăţia Odilei şi a bănui că
este înşelat. Există şi o prietenă, Misa, care este folosită, în opinia bărbatului, pentru
a acoperi escapadele Odilei. Totul ia o turnură gravă când, în cercurile pe care
cuplul le frecventează, apare François
de Crozant, un bărbat seducător, ofiţer de
marină, recunoscut pentru purtările sale de donjuan lipsit de scrupule.
Atracţia Odilei faţă de acesta este inevitabilă, cei doi afişează o
intimitate
greu de ignorat în societate, Phillippe trăieşte cu luciditate suferinţe
atroce, pe măsură ce minciunile prin care Odile încearcă să camufleze
relaţia extraconjugală devin din ce în ce mai
stângace. Din orgoliu rănit şi răzbunare, Philippe o înşală pe soţie cu
Misa,
pe care nu o iubeşte. Odile pleacă singură într-o staţiune pe malul
mării, iar
Philippe află că în apropiere se încartiruise garnizoana lui François. Cei doi
divorţează, cu regretul că nu a putut fi fericiţi. Până aici, dacă schimbăm
numele şi decorurile, asemănarea cu romanul lui Camil Petrescu este frapantă.
Ceea ce deosebeşte cele două opere este
moartea Odilei, prin sinucidere, după căsătoria fatalmente nefericită cu
François, şi, desigur, partea a doua, manuscrisul Isabellei. La scriitorul
francez impresionează nobleţea personajelor, sentimentul onoarei: Philippe se învinovăţeşte pe sine
de tot ceea ce s-a întâmplat cu Odile, o înţelege şi o iartă pe aceasta,
continuând cumva să o iubească. Odile nu este rapace, nu e materialistă, ci
îndrăgostită de viaţă şi de frumos. Ea rămâne o figură luminoasă, în ciuda
greşelilor sale. Odile este cea care renunţă la orice pretenţii materiale în
momentul despărţirii lor. Philippe meditează asupra fericirii, a timpului, îşi
pune problema rupturii între real şi ideal, iar tragicul se sublimează în
filozofic, astfel personajul ridicându-se asupra destinului său banal.
Replica dâmboviţeană este pictată în
linii mult îngroşate, personajele devin odioase, sunt egoiste, vulgare, cupide,
dispreţuitoare, fără nuanţe, mizând pe totul sau nimic. Ele se potrivesc cu
fundalul în care se mişcă, o lume cu bogătaşi de carton, cu politicieni veroşi,
grobieni, iubirea sucombă definitiv, iar idealul nu-i poate supravieţui nici
măcar în amintire. Nu susţin ideea unui plagiat, căci Ştefan Gheorghidiu nu
este, în mod cert, singurul gelos din literatură, ci aceea a imitaţiei tale quale,
care a generat, vrând-nevrând, un conţinut autentic românesc.
Romanul camilpetrescian apare în
1930, la doi ani de la publicarea celui al lui Maurois (1928), pe fondul intenţiei
scriitorului român de a debuta literar şi a-şi valorifica jurnalul de front şi
experienţa, perfect autentică, a războiului. În 1929, ideea lui Camil
Petrescu, exprimată în "Vitrina literară" este de a scrie un volum de
nuvele despre război, la fel în 1930, în revista "Omul liber" când
susţine dorinţa de a scrie despre viaţa de după război; în "Vremea"
deja apare schiţată intenţia de a aborda tema iubirii, căci se propun două
titluri Romanul Căpitanului Andreescu şi Ultima noapte de
dragoste, întâia noapte de război, apoi aceeaşi publicaţie anunţă reunirea
cele două teme într-un singur roman: Proces-verbal de dragoste si de război.
Este greu de crezut că, realizând un
roman doar pe baza experienţei războiului, Camil Petrescu ar fi putut construi
o operă literară consistentă şi valoroasă. De aceea, soluţia combinării cu o
poveste de dragoste este, până la un punct, una fericită. Prea tânăr pentru a se inspira din propria
experienţă amoroasă, Camil Petrescu recurge la ficţiune, dar şi la modelul
literaturii occidentale, în speţă al celei franceze, conform direcţiei trasate
clar de Eugen Lovinescu. Însă ceea ce Gabriel Tarde susţine în a sa Les lois de l'imitation mi se pare că este aplicat cam
prea stricto sensu în cazul lui Camil Petrescu.
Închei cu un fragment din Climate, ce se doreşte a fi o invitaţie
la lectură:
Gelozia s-a declanşat la mine ca o boală
subită şi groaznică. Acuma, după ce m-am liniştit şi caut cauzele ei, mi se
pare că au fost multe şi foarte diferite. Mai întâi o mare iubire şi dorinţa firească
de a păstra numai pentru mine cele mai mici particule din acele materii preţioase
care erau: timpul Odilei, cuvintele, zâmbetele, privirile ei. Dorinţa aceasta
însă nu a constituit esenţialul, deoarece, când Odile exista numai pentru mine
(de exemplu când rămâneam singuri acasă într-o seară, sau când plecam într-o
călătorie de două, trei zile), se plângea că mă preocupă mai mult cărţile sau
gândurile mele decât ea. Atunci când putea exista şi pentru alţii, doream să
fie numai cu mine; în sentimentul acesta era mai ales orgoliu, orgoliu ascuns,
mascat de modestia şi de discreţia proprii familiei tatălui meu. Voiam să fiu
stăpân pe sufletul Odilei aşa cum, în Valea Loue, stăpâneam apele, pădurile,
acele maşini lungi prin care se strecura pasta albă de hârtie, casele
ţărăneşti, casele muncitorilor. (...)
Simt, după durerea pe care o trezesc
când apăs pe acest punct anume, că de aici pornea răul, din ascuţita mea
curiozitate intelectuală. Nu admiteam să scape ceva înţelegerii mele. Or, a o
înţelege pe Odile era un lucru imposibil şi cred că niciun bărbat (dacă ar fi
iubit-o) n-ar fi putut trăi alături de ea fără să sufere. (...) Îmi luasem
obiceiul de a analiza, cu o înspăimântătoare luciditate, tot ce spunea Odile şi-l
găseam pe François îndărătul fiecărei propoziţiuni.
Max Blecher, „Inimi cicatrizate”
Sunt mai mult de două
săptămâni de când mi-am propus să scriu despre cartea lui Max Blecher şi n-am
reuşit. Simt că nu poate fi nimic de adăugat atunci când te confrunţi cu
realitatea morţii. Obsesiv, parafrazez în minte cuvintele lui Erich Segal din
deschiderea romanului Love story: "Ce-ar fi de spus despre un tânăr de 29 de
ani, care a murit?"
Trebuie să precizez că nu cunoşteam
încă nimic scris de acest autor şi că ideea mea despre opera sa era vagă. Citind
volumul menţionat, am descoperit un scriitor profund şi inteligent, cu un verb
limpede şi tăios ca un bisturiu, lucid în suferinţă, a cărui realitate
cutremurătoare depăşeşte capacitatea de înţelegere a omului obişnuit. Biografia şi
opera sunt atât de puternic întrepătrunse, încât nu este
posibil şi nu ar avea sens a vorbi de una fără alta. Cert este că, după ce am
închis volumul, am deschis net-ul şi am citit dintr-o suflare şi celelalte două
romane ale sale: Întâmplări din
irealitatea imediată şi Vizuina
luminată.
Max
Blecher s-a născut la Botoşani,
în 1909, şi aspira să devină medic. La 19 ani, pe când se afla la Paris
ca
student la medicină, s-a îmbolnăvit de tuberculoză osoasă (morbul lui
Pott),
boală incurabilă pe vremea aceea, care l-a imobilizat treptat. Următorii
ani i-a petrecut în diverse sanatorii din Franţa, Elveţia sau de la
malul Mării
Negre, dar boala s-a agravat, astfel încât în 1938 s-a stins din viaţă.
Romanul Inimi cicatrizate narează debutul bolii şi experienţa sanatoriului
din Berck-sur-Mer (Franţa) trăite de autor. Depistat cu morbul în cauză, care
produce măcinări ale oaselor şi abcese purulente ce trebuie curăţate cu eter,
uneori pe viu, protagonistul romanului, numit (simbolic?) Emanuel, devine
pensionar al sus-menţionatului sanatoriu, unde întâlneşte numeroşi pacienţi ce
suferă de aceeaşi boală. Cu trunchiul fixat în ghips, întins pe o gutieră, un
fel de targă cu roţi, tânărul trăieşte un simulacru de viaţă, în care totul
trebuie să se ajusteze la condiţia de infirm. Între cei de-o seamă cu el,
tineri mutilaţi de boală, ce îşi duc existenţa în carcase de ghips, se
stabilesc legături de simpatie sau antipatie şi chiar iubirea îşi găseşte calea:
eroul trăieşte o relaţie erotică, în limitele impuse de boală, cu o fostă
pacientă însănătoşită şi o prietenie delicată faţă de o tânără ce moare sub
ochii lui; se plimbă cu trăsura în mica staţiune sau pe ţărm,
"evadează" câteva săptămâni, locuind cu chirie într-o vilă pe malul
mării. În final, cu speranţa însănătoşirii, este transportat cu trenul în
Elveţia, la un alt sanatoriu.
S-a
spus, pe bună dreptate, că Max
Blecher este principalul reprezentant al literaturii autenticităţii din
ţara
noastră. Ceea ce m-a mişcat îndeosebi a fost paradoxul formulei narative
pentru
care a optat, aceea de a vorbi despre propria experienţă la persoana a
III-a. Efectul
este unul de filtru, de ecran, prin care bolnavul se autoprotejează, îşi
blurează vulnerabilitatea, jena provocată de aspectele pur organice ale
suferinţei, iar cititorul este scos cumva la marginea cazului strict
patologic,
pentru a nu fi expus direct unor aspecte inutil atroce. Aspectele
patologice
sunt privite cu luciditate, fără patimă, iar romanul face din boală un
cadru, nu o temă centrală. Tema este, desigur,
condiţia umană. Moartea există pretutindeni, întâlnirea cu ea este doar
o chestiune de timp şi fiecare om se străduieşte să-şi joace, după puterile
sale, cărţile pe care destinul i le-a pus în mână. Ar fi multe de spus, mă
gândesc la alte romane, mai cunoscute, ce au drept cadru sanatoriul: Muntele
vrăjit, al lui Thomas Mann, Blândeţea nopţii, al lui Scott Fitzgerald, sau, de
la noi, operele Hortensiei Papadat-Bengescu. Însă, deocamdată, mă opresc la Max
Blecher.
Un scriitor haute couture: Patrick Modiano - premiul Nobel pentru literatură 2014
Am citit micul
roman recent tradus al acestui autor,
În
cafeneaua tinereţii pierdute ( Ed. Art, traducere de Constantin Abăluţă),
în aproximativ două ore. Format mic, litere mari, margini albe cât cuprinde.
Bun de citit în metrou. Prima mea reacţie a fost: Helo-ooo?!! Pentru aşa ceva
se iau premii??? Pentru o povestioară absolut banală, care în 2007, anul
publicării în Franţa, mizează încă pe mitul Eternei reîntoarceri, ceea ce scria
Eliade prin '40? Un roman diafan, uşor sentimental, uşor misterios, uşor boem,
uşor poliţist, uşor filozofic, uşor pluriperspectivist? Pus în balanţă cu, de
pildă, romanele lui Mo Yan, adevărat
caşalot al Nobelului (2012), e cât un fulg!
Povestea nu merită rezumată, pentru
că oricum romanul este mic. Dar are un "ce" al lui. Şi acel quelque chose face diferenţa. Ca-n
haute couture. Are ceva de tipul: îmi
permit să scriu lejer, pentru că ştiu să scriu chic, pentru că iese bine, am materiale de supercalitate, am
supercroieli, am o clientelă internaţională. Am în spate un oraş care îmi scrie
fundalul; am în spate o tradiţie literară care îmi furnizează temele.
Romanul e superfranţuzesc, iar
autorul său jonglează atât de postmodernistic frou-frou cu clişeele culturale. Lasă impresia unui roman scris pentru
export, pentru turiştii obsedaţi de mirajul Parisului. Vreţi Parisul?
Poftiţi Parisul: zeci de nume de pieţe, de străzi şi de bulevarde, poduri,
cartiere şi arondismente (Moulin Rouge nu putea lipsi, desigur), ele înseşi
generând poezia romanului - şi să nu credeţi că autorul le foloseşte la modul
inocent! Cafenele, artişti boemi, studenţi, nelipsita midinetă, soţul cocu, imigranţi, fotografi, droguri,
prostituţie, vagabondaj, ocultism, accente de roman noir, de policier,
într-un puzzle edulcorat, rafinat şi, trebuie să recunosc, plăcut la lectură. Ar
fi absolut imposibil să încerci să transpui romanul în alt cadru (Bucureştiul,
de exemplu) fără a-i ştirbi farmecul; pentru că Parisul este însăşi substanţa
romanului, o lume inconfundabilă, de ieri, de azi, de totdeauna. Aş citi
oricând un alt roman al lui Modiano, cu plăcerea cu care aş purta o eşarfă de
lux sau aş bea o cupă de şampanie undeva, în Place de la Concorde.
Un weekend cu criminalii, tatuaţii şi ex-hipioţii drăgălaşei Alice Munro
Când am ales, dintre cele vreo trei volume ale lui Alice
Munro, la întâmplare, pe cel intitulat "Prea multă fericire", am
făcut-o cu o oarecare condescendenţă, de tipul: hai să văd ce dulcegării o fi
scris bătrânica asta cu chip angelic şi pe ce criterii, străine de cele
literar-estetice, o fi luat Nobelul. Greşit. Gre-şit!!!
Canadianca scrie despre o lume dură, total străină de ce am
mai citit, o lume cu oameni fruşti, independenţi, bărbaţi şi femei vulnerabili
în faţa impulsurilor instinctuale, care îşi urmează pornirile, de multe ori
(auto)distructive, suportă consecinţele alegerilor făcute şi îşi asumă cu un
fel de resemnare viaţa, cu tot ce presupune ea.

Mame tatuate, care-şi cresc singure copiii, lucrează ce se
nimereşte (tâmplărie, de exemplu) şi strică familii fără mustrări de
conştiinţă, taţi ce îşi ucid copiii într-un moment de furie, studenţi ce îşi
abandonează din impuls studiile pentru a porni hai-hui, tineri eminenţi ce pleacă
de acasă şi trăiesc în mizerie, din cerşetorie, în marile oraşe în numele unei
religii nedefinite, copii taraţi fizic sau cu retard, profesori universitari ce
îşi cioplesc singuri casele, bătrâne atacate de criminali disperaţi, ce nu-şi
mai putuseră suporta soarta.
Ceea ce
răzbate din aceste nuvele este un aer de pădure, de sălbăticie, în care stratul
de civilizaţie este uşor de zgâriat. Personajele par nişte lupi aparent
domesticiţi, dar gata oricând să dea glas fondului ancestral. Cumva o
demarcaţie vagă între bine şi rău, o amoralitate ce strigă dincolo de
convenţiile lumii moderne. Tocmai de aceea, victimele nu-şi judecă agresorii,
fiindcă înţeleg funcţionarea acelei lumi.
Stilul
scriitoarei este de o precizie şi de o simplitate perfect adaptate subiectelor,
pe care le serveşte la modul optim. Pe linia comportamentismului american, fără
prea multă psihologie, complexitatea personajelor se construieşte "din
afară", cu linii ferme. Scriitoarea nu judecă, nu compătimeşte, ci pare
mereu să ne spună: lumea este aşa şi trebuie privită ca atare.
Despre papagali verzi, albaştri şi alte vietăţi: Martha Bibescu „Papagalul verde”
Observ cu
stupoare că în mintea mea se configurează nişte reţele de imagini, a căror
legătură o percep a posteriori; de
exemplu, acum, cu papagalii ăştia, care parcă se cheamă unii pe alţii, ca în Păsările.
Una dintre
cărţile pe care le-am cumpărat în weekend a fost Papagalul verde, de
Martha Bibescu. Pe această rafinată şi inteligentă scriitoare am descoperit-o
acum nişte ani, când m-a fermecat cu romanul Izvor, ţara sălciilor. Biografia sa este, de asemenea, demnă de un
roman.
În Papagalul verde, o fetiţă dintr-o
familie de imigranţi ruşi din Franţa, în care părinţii sunt etern îndoliaţi
după fiul mort şi absolut nepreocupaţi de fiicele lor în viaţă, duce o existenţă
austeră, lipsită de orice trăire emoţională. Acest lucru se schimbă brusc
într-o zi, când, aflându-se la plimbare cu bona ei, dintr-o casă scapă un
superb papagal verde strălucitor, care vine în zbor direct spre ea şi i se
aşază pe umăr. Copila este convinsă că papagalul a ales-o înadins, creează o
adevărată simbolistică în jurul păsării, pentru că este singura fiinţă care i
s-a părut predestinată, iar apariţia acesteia declanşează o avalanşă de
sentimente, nebănuite şi reprimate până atunci. Neputând avea pasărea, după
nenumărate speranţe, promisiuni şi amânări brutale, cea mică se retrage în
indiferenţă şi resemnare, experienţe ce îi marchează viaţa sentimentală de mai
târziu.
Ideea alegerii
este, desigur, tulburătoare. Suntem obişnuiţi să fim noi cei care alegem şi, de
fiecare dată când întrezărim, accidental, că, de fapt, noi suntem cei aleşi (de
lucruri, de animale, de copiii noştri, de "ursit" etc.), ca nişte
piese inerte dintr-un joc pe care nu-l putem controla, ceva se clatină în noi
şi fugim înapoi spre orizontul comod al raţiunii. Cei care ar
pătrunde însă dincolo de suprafaţă, în planul interpretărilor simbolice, ar
avea oare unele revelaţii asupra destinului lor? Cât de pregătit trebuie să fii
pentru astfel de experienţe?
Îmi aduc aminte
că, la rândul meu, am avut o astfel de întâlnire cu un mic papagal, un peruş albastru, acum vreo zece ani.
L-am găsit, mi-a ieşit în drum, scăpat din vreo colivie. L-am dus acasă, unde
l-am îngrijit vreo doi ani, până a murit. Era, probabil, destul de bătrân. Era
uimitor că vorbea, dar nu reuşeam să înţeleg ce spune, aveam impresia că vorbea
o limbă străină. Cât a stat la mine, cu toate străduinţele mele, nu a învăţat
nimic nou. Cert este că, dacă aş fi avut capacitatea de a mă întreba asupra a
ceea ce semnifică această întâlnire, această alegere, ce exerciţiu de gândire
simbolică aş fi putut face!... Aş fi pătruns puţin "dincolo" şi aş fi
perceput semnale care poate mi-ar fi iluminat viaţa.
Dacă mă gândesc
bine, de-a lungul timpului mi-au ieşit în cale o mulţime de vietăţi
predestinate: pisici pe care le-am adoptat, spre exasperarea părinţilor, un pui
de vrabie, câinele meu de acum etc. etc., ca să nu mai vorbesc de oamenii care,
lăsându-mi-se iluzia că îi aleg, mi-au fost aleşi, printr-un nepătruns joc al
sorţii.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu